逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以踐爾前言兮、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
- 当代译本 - 耶和华啊,求你为你的名而保全我性命, 凭你的公义救我脱离患难。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活, 按着你的公义把我从患难中领出来。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你为你名的缘故使我存活; 藉着你的公义, 把我的灵魂从患难中领出来;
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义将我从患难中领出来。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
- New International Version - For your name’s sake, Lord, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.
- New International Reader's Version - Lord, bring yourself honor by keeping me alive. Because you do what is right, get me out of trouble.
- English Standard Version - For your name’s sake, O Lord, preserve my life! In your righteousness bring my soul out of trouble!
- New Living Translation - For the glory of your name, O Lord, preserve my life. Because of your faithfulness, bring me out of this distress.
- The Message - Keep up your reputation, God—give me life! In your justice, get me out of this trouble! In your great love, vanquish my enemies; make a clean sweep of those who harass me. And why? Because I’m your servant.
- Christian Standard Bible - For your name’s sake, Lord, let me live. In your righteousness deliver me from trouble,
- New American Standard Bible - For the sake of Your name, Lord, revive me. In Your righteousness bring my soul out of trouble.
- New King James Version - Revive me, O Lord, for Your name’s sake! For Your righteousness’ sake bring my soul out of trouble.
- Amplified Bible - Save my life, O Lord, for Your name’s sake; In Your righteousness bring my life out of trouble.
- American Standard Version - Quicken me, O Jehovah, for thy name’s sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble.
- King James Version - Quicken me, O Lord, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
- New English Translation - O Lord, for the sake of your reputation, revive me! Because of your justice, rescue me from trouble!
- World English Bible - Revive me, Yahweh, for your name’s sake. In your righteousness, bring my soul out of trouble.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你為你的名將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你為你的名而保全我性命, 憑你的公義救我脫離患難。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你為你名的緣故使我存活, 按著你的公義把我從患難中領出來。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,為你的名的緣故 使我活過來哦! 憑你的義氣 將我從患難中領出來哦!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你為你名的緣故使我存活; 藉著你的公義, 把我的靈魂從患難中領出來;
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你為你的名將我救活, 憑你的公義將我從患難中領出來。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、緣爾名而甦我、以爾義出我於難兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主為主之名、使我蘇醒、按主之公義、使我脫離苦難、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以生命。為爾聖名故。拔我出困厄。徵爾言有孚。
- Nueva Versión Internacional - Por tu nombre, Señor, dame vida; por tu justicia, sácame de este aprieto.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 이름을 위해 나를 구원하소서. 주는 의로운 분이십니다. 나를 환난에서 건지소서.
- Новый Русский Перевод - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
- Восточный перевод - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
- La Bible du Semeur 2015 - Par égard pour ta renommée, ╵ô Eternel, ╵garde ma vie, toi qui es juste ; ╵délivre-moi ╵de la détresse.
- リビングバイブル - 主よ。私をお救いくだされば、 ご威光はひときわ明るく輝くでしょう。 あなたは約束を守ってくださるお方ですから、 どうか、私をいっさいの苦しみから 引き上げてください。
- Nova Versão Internacional - Preserva-me a vida, Senhor, por causa do teu nome; por tua justiça, tira-me desta angústia.
- Hoffnung für alle - Herr, ich weiß, du bist gerecht, darum hilf mir aus meiner Not! Es wird deinem Namen Ehre machen, wenn du mich am Leben erhältst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Danh Chúa Hằng Hữu, xin cho con sống. Do đức công chính Chúa, xin cứu con khỏi gian nan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ ขอทรงรักษาชีวิตของข้าพระองค์ไว้ ด้วยความชอบธรรมของพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ลำเค็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เพื่อพระนามของพระองค์ โปรดช่วยให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่ พาข้าพเจ้าให้พ้นจากความทุกข์ยากตามความชอบธรรมของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 119:88 - 爾矜恤為懷、使我活潑、以遵爾命兮。○
- 詩篇 119:107 - 耶和華兮、我困苦特甚、爾其振作予、以踐前言兮、
- 詩篇 143:1 - 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮。
- 詩篇 25:11 - 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、
- 哈巴谷書 3:2 - 耶和華與、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華與、我今遭難爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、矜憫為懷、
- 詩篇 91:15 - 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、
- 詩篇 91:16 - 丕錫遐齡、永膺多福兮。
- 詩篇 85:6 - 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、
- 詩篇 37:39 - 耶和華普救善人、患難時必援手兮、
- 詩篇 37:40 - 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不為惡人所害兮。
- 詩篇 119:37 - 使我目不睹虛妄、使我活潑、而從爾道兮、
- 詩篇 34:19 - 義人多難、耶和華無不援手兮。
- 詩篇 138:7 - 我遭患難、爾使我活潑、我敵奮怒、爾必擊之、而手援予兮、
- 詩篇 9:7 - 耶和華坐其位、悠久無疆兮、是與非辨之詳兮、
- 詩篇 9:8 - 秉大公以鞫世兮、操至義以治民兮、
- 詩篇 25:17 - 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、
- 詩篇 119:40 - 我慕爾道、使我活潑、彰爾仁義兮。○
- 詩篇 71:2 - 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
- 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
- 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
- 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
- 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 詩篇 119:25 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
- 詩篇 31:1 - 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予愧恥兮、