Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
142:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前、傾吐我苦情、我在主前陳我患難、
  • 新标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 当代译本 - 我在祂面前倾诉我的苦情, 向祂述说我的患难。
  • 圣经新译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈述我的患难。
  • 中文标准译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 现代标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • New International Version - I pour out before him my complaint; before him I tell my trouble.
  • New International Reader's Version - I pour out my problem to him. I tell him about my trouble.
  • English Standard Version - I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him.
  • New Living Translation - I pour out my complaints before him and tell him all my troubles.
  • Christian Standard Bible - I pour out my complaint before him; I reveal my trouble to him.
  • New American Standard Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • New King James Version - I pour out my complaint before Him; I declare before Him my trouble.
  • Amplified Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • American Standard Version - I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.
  • King James Version - I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
  • New English Translation - I pour out my lament before him; I tell him about my troubles.
  • World English Bible - I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
  • 新標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 當代譯本 - 我在祂面前傾訴我的苦情, 向祂述說我的患難。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳述我的患難。
  • 呂振中譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前訴說我的患難,
  • 中文標準譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 文理和合譯本 - 我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、
  • 文理委辦譯本 - 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竭聲向主籲。殷勤向主訴。
  • Nueva Versión Internacional - Ante él expongo mis quejas; ante él expreso mis angustias.
  • 현대인의 성경 - 내가 억울한 사정을 주 앞에 털어놓고 나의 모든 어려움을 주께 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A pleine voix, ╵je crie vers l’Eternel. A pleine voix, ╵je supplie l’Eternel,
  • Nova Versão Internacional - Derramo diante dele o meu lamento; a ele apresento a minha angústia.
  • Hoffnung für alle - Ich schreie zum Herrn um Hilfe und flehe laut um sein Erbarmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bộc bạch nỗi niềm trước mặt Chúa, trình Ngài cảnh khốn khổ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าระบายความทุกข์ยากต่อหน้าพระองค์ ต่อหน้าพระองค์ ข้าพเจ้าทูลความเดือดร้อนของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หลั่ง​คำ​รำพัน​ของ​ข้าพเจ้า​ออก​มา​ต่อ​หน้า​พระ​องค์ และ​บอก​ถึง​ความ​ทุกข์​ของ​ข้าพเจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 18:4 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 詩篇 18:5 - 示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之災患、如繩索拘繫 拘緊原文作環繞 我、死亡之禍害、如網羅布在我前、
  • 詩篇 18:6 - 我在急難時祈求主、籲懇我天主、主自殿中俯聽我聲、我之籲懇達於主前、為主耳所聞、
  • 詩篇 42:4 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、當時常仰賴天主、在天主前傾吐衷懷、因護庇我儕者乃天主、細拉、
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿 答曰、我主、非然也、我為中心憂鬱之婦、酒與凡醉人者未飲、惟傾我心於主前、
  • 撒母耳記上 1:16 - 莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、 我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也
  • 腓立比書 4:6 - 勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • 腓立比書 4:7 - 則天主之平康、超於人意者、必因基督耶穌保守爾心爾念、○
  • 詩篇 102:1 - 求主聽我禱告、願我哀呼之聲、達於主前、
  • 詩篇 102:2 - 我在急難時、求主莫掩面不顧我、側耳聽我、我呼籲時、求主速然應允我、
  • 詩篇 102:3 - 我之年歲、如煙消滅、我骨焦枯、如經火燒、
  • 詩篇 102:4 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
  • 詩篇 102:5 - 因哀號歎息、肌肉貼骨、
  • 詩篇 102:6 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
  • 詩篇 102:7 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
  • 詩篇 102:8 - 我仇敵終日毀謗我、向我猖狂者、指我賭誓、
  • 詩篇 102:9 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
  • 詩篇 102:10 - 皆因主之烈怒盛怒、因主昔曾舉我、今復擲我、
  • 詩篇 102:11 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
  • 詩篇 102:12 - 惟主永遠常存、主名萬世恆有、
  • 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
  • 詩篇 102:14 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
  • 詩篇 102:15 - 萬民皆必敬畏主名、世上諸王、皆必尊主之榮耀、
  • 詩篇 102:16 - 因主重建 郇 城、顯以榮耀、
  • 詩篇 102:17 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 詩篇 102:18 - 此須記於書册、傳於後世、使將生於世之民讚美主主、
  • 詩篇 102:19 - 主從至高之聖所俯視、從天觀地、
  • 詩篇 102:20 - 垂聽被囚者之歎息、解救將死之人、
  • 詩篇 102:21 - 使之在 郇 城頌揚主名、在 耶路撒冷 讚美主德、
  • 詩篇 102:22 - 即在諸民齊集、列邦聚會事主之時、
  • 詩篇 102:23 - 主使我力、中道衰微、使我年壽短少、
  • 詩篇 102:24 - 我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
  • 詩篇 102:25 - 主在古初創立地之根基、天亦為主手所造、
  • 詩篇 102:26 - 天地亦必滅亡、惟主永存、天地如衣服漸敝、主更易天地、如更易衣服、天地亦必改變、
  • 詩篇 102:27 - 惟主永世不易、惟主年壽無窮、
  • 詩篇 102:28 - 主之僕人之子孫、必存於世間、其後裔必恆立於主前、
  • 羅馬書 8:26 - 且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 以賽亞書 26:16 - 主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前、傾吐我苦情、我在主前陳我患難、
  • 新标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 当代译本 - 我在祂面前倾诉我的苦情, 向祂述说我的患难。
  • 圣经新译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈述我的患难。
  • 中文标准译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 现代标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • New International Version - I pour out before him my complaint; before him I tell my trouble.
  • New International Reader's Version - I pour out my problem to him. I tell him about my trouble.
  • English Standard Version - I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him.
  • New Living Translation - I pour out my complaints before him and tell him all my troubles.
  • Christian Standard Bible - I pour out my complaint before him; I reveal my trouble to him.
  • New American Standard Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • New King James Version - I pour out my complaint before Him; I declare before Him my trouble.
  • Amplified Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • American Standard Version - I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.
  • King James Version - I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
  • New English Translation - I pour out my lament before him; I tell him about my troubles.
  • World English Bible - I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
  • 新標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 當代譯本 - 我在祂面前傾訴我的苦情, 向祂述說我的患難。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳述我的患難。
  • 呂振中譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前訴說我的患難,
  • 中文標準譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 文理和合譯本 - 我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、
  • 文理委辦譯本 - 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竭聲向主籲。殷勤向主訴。
  • Nueva Versión Internacional - Ante él expongo mis quejas; ante él expreso mis angustias.
  • 현대인의 성경 - 내가 억울한 사정을 주 앞에 털어놓고 나의 모든 어려움을 주께 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A pleine voix, ╵je crie vers l’Eternel. A pleine voix, ╵je supplie l’Eternel,
  • Nova Versão Internacional - Derramo diante dele o meu lamento; a ele apresento a minha angústia.
  • Hoffnung für alle - Ich schreie zum Herrn um Hilfe und flehe laut um sein Erbarmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bộc bạch nỗi niềm trước mặt Chúa, trình Ngài cảnh khốn khổ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าระบายความทุกข์ยากต่อหน้าพระองค์ ต่อหน้าพระองค์ ข้าพเจ้าทูลความเดือดร้อนของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หลั่ง​คำ​รำพัน​ของ​ข้าพเจ้า​ออก​มา​ต่อ​หน้า​พระ​องค์ และ​บอก​ถึง​ความ​ทุกข์​ของ​ข้าพเจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 詩篇 18:4 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 詩篇 18:5 - 示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之災患、如繩索拘繫 拘緊原文作環繞 我、死亡之禍害、如網羅布在我前、
  • 詩篇 18:6 - 我在急難時祈求主、籲懇我天主、主自殿中俯聽我聲、我之籲懇達於主前、為主耳所聞、
  • 詩篇 42:4 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、當時常仰賴天主、在天主前傾吐衷懷、因護庇我儕者乃天主、細拉、
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿 答曰、我主、非然也、我為中心憂鬱之婦、酒與凡醉人者未飲、惟傾我心於主前、
  • 撒母耳記上 1:16 - 莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、 我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也
  • 腓立比書 4:6 - 勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • 腓立比書 4:7 - 則天主之平康、超於人意者、必因基督耶穌保守爾心爾念、○
  • 詩篇 102:1 - 求主聽我禱告、願我哀呼之聲、達於主前、
  • 詩篇 102:2 - 我在急難時、求主莫掩面不顧我、側耳聽我、我呼籲時、求主速然應允我、
  • 詩篇 102:3 - 我之年歲、如煙消滅、我骨焦枯、如經火燒、
  • 詩篇 102:4 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
  • 詩篇 102:5 - 因哀號歎息、肌肉貼骨、
  • 詩篇 102:6 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
  • 詩篇 102:7 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
  • 詩篇 102:8 - 我仇敵終日毀謗我、向我猖狂者、指我賭誓、
  • 詩篇 102:9 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
  • 詩篇 102:10 - 皆因主之烈怒盛怒、因主昔曾舉我、今復擲我、
  • 詩篇 102:11 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
  • 詩篇 102:12 - 惟主永遠常存、主名萬世恆有、
  • 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
  • 詩篇 102:14 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
  • 詩篇 102:15 - 萬民皆必敬畏主名、世上諸王、皆必尊主之榮耀、
  • 詩篇 102:16 - 因主重建 郇 城、顯以榮耀、
  • 詩篇 102:17 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 詩篇 102:18 - 此須記於書册、傳於後世、使將生於世之民讚美主主、
  • 詩篇 102:19 - 主從至高之聖所俯視、從天觀地、
  • 詩篇 102:20 - 垂聽被囚者之歎息、解救將死之人、
  • 詩篇 102:21 - 使之在 郇 城頌揚主名、在 耶路撒冷 讚美主德、
  • 詩篇 102:22 - 即在諸民齊集、列邦聚會事主之時、
  • 詩篇 102:23 - 主使我力、中道衰微、使我年壽短少、
  • 詩篇 102:24 - 我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
  • 詩篇 102:25 - 主在古初創立地之根基、天亦為主手所造、
  • 詩篇 102:26 - 天地亦必滅亡、惟主永存、天地如衣服漸敝、主更易天地、如更易衣服、天地亦必改變、
  • 詩篇 102:27 - 惟主永世不易、惟主年壽無窮、
  • 詩篇 102:28 - 主之僕人之子孫、必存於世間、其後裔必恆立於主前、
  • 羅馬書 8:26 - 且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 以賽亞書 26:16 - 主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
圣经
资源
计划
奉献