逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我發聲呼籲主、發聲懇切求主、
- 新标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
- 当代译本 - 我向耶和华大声呼求, 我高声向祂求助,
- 圣经新译本 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
- 中文标准译本 - 我用我的声音向耶和华哀求, 用我的声音向耶和华恳求。
- 现代标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
- New International Version - I cry aloud to the Lord; I lift up my voice to the Lord for mercy.
- New International Reader's Version - I call out to the Lord. I pray to him for mercy.
- English Standard Version - With my voice I cry out to the Lord; with my voice I plead for mercy to the Lord.
- New Living Translation - I cry out to the Lord; I plead for the Lord’s mercy.
- The Message - I cry out loudly to God, loudly I plead with God for mercy. I spill out all my complaints before him, and spell out my troubles in detail:
- Christian Standard Bible - I cry aloud to the Lord; I plead aloud to the Lord for mercy.
- New American Standard Bible - I cry out with my voice to the Lord; With my voice I implore the Lord for compassion.
- New King James Version - I cry out to the Lord with my voice; With my voice to the Lord I make my supplication.
- Amplified Bible - I cry aloud with my voice to the Lord; I make supplication with my voice to the Lord.
- American Standard Version - I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
- King James Version - I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication.
- New English Translation - To the Lord I cry out; to the Lord I plead for mercy.
- World English Bible - I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.
- 新標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
- 當代譯本 - 我向耶和華大聲呼求, 我高聲向祂求助,
- 聖經新譯本 - 我大聲向耶和華呼求, 高聲向耶和華懇求。
- 呂振中譯本 - 我發聲向永恆主哀呼; 我出聲向永恆主懇求。
- 中文標準譯本 - 我用我的聲音向耶和華哀求, 用我的聲音向耶和華懇求。
- 現代標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
- 文理和合譯本 - 我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、
- Nueva Versión Internacional - A voz en cuello, al Señor le pido ayuda; a voz en cuello, al Señor le pido compasión.
- 현대인의 성경 - 내가 여호와께 큰 소리로 부르짖고 간구합니다.
- Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.
- Восточный перевод - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Méditation de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne .
- リビングバイブル - 私は主の前に悩み事をさらけ出して、 あわれんでくださいと祈ります。
- Nova Versão Internacional - Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
- Hoffnung für alle - Ein Gebet von David, zum Nachdenken. Er verfasste es, als er sich auf der Flucht vor Saul in einer Höhle versteckte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con lớn tiếng kêu xin Chúa Hằng Hữu; con nài xin Chúa Hằng Hữu đoái thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยเสียงดัง ข้าพเจ้าเปล่งเสียงทูลวิงวอนขอความเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องด้วยเสียงอันดังต่อพระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าใช้เสียงของข้าพเจ้าขอความเมตตาจากพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 希伯來書 11:38 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
- 詩篇 32:1 - 凡有愆尤蒙饒恕、有罪孽蒙寛宥者、此人便為有福、
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯 禱 以色列 之天主曰、求主賜福於我、廣我境土、常眷祐我、免我遭患難、有愁苦、天主允其所求、
- 詩篇 77:1 - 我向天主發聲呼籲、我向天主發聲、願天主垂聽、
- 詩篇 77:2 - 我遭遇患難、尋求主、夜間舉手不休、心中不得安逸、
- 撒母耳記上 24:3 - 至路旁之羊牢、在彼有穴、 掃羅 入穴、欲遺矢、 遺矢俗言大便原文作蔽足 大衛 與從者適坐於穴人中、
- 撒母耳記上 22:1 - 大衛 離彼、遁於 亞杜蘭 穴、其兄弟與父之全家聞此、皆下而就之、
- 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、負債者、苦於心者、咸集就之、 大衛 為其長、從之者約四百人、
- 詩篇 54:1 - 求天主為主之名救我、用主之大能、為我伸冤、
- 詩篇 141:1 - 主歟、我呼籲主、願主速然來臨、我呼籲主、願主垂聽我聲、
- 詩篇 28:2 - 我呼籲主、向主之聖殿舉手、求主垂聽我懇求之聲、
- 詩篇 30:8 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
- 詩篇 57:1 - 求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、