逐节对照
- 文理委辦譯本 - 然彼仍害我儕、骸骨散於墓側、譬諸土壤、為人開墾兮、
- 新标点和合本 - 我们的骨头散在墓旁, 好像人耕田、刨地的土块。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的 骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地 一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的 骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地 一样。
- 当代译本 - 那些恶人的骨头散落在阴间入口, 好像耕田翻起的土块。
- 圣经新译本 - 他们说:“我们的骨头被抛散在墓旁, 好像人犁田锄地时掘起的土块。”
- 中文标准译本 - 他们说:“我们的骨头散落在阴间口, 就像人耕作翻地时的土块 。”
- 现代标点和合本 - 我们的骨头散在墓旁, 好像人耕田刨地的土块。
- 和合本(拼音版) - 我们的骨头散在墓旁, 好像人耕田、刨地的土块。
- New International Version - They will say, “As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave.”
- New International Reader's Version - They will say, “As clumps of dirt are left from plowing up the ground, so our bones will be scattered near an open grave.”
- English Standard Version - As when one plows and breaks up the earth, so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol.
- New Living Translation - Like rocks brought up by a plow, the bones of the wicked will lie scattered without burial.
- Christian Standard Bible - As when one plows and breaks up the soil, turning up rocks, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
- New American Standard Bible - As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
- New King James Version - Our bones are scattered at the mouth of the grave, As when one plows and breaks up the earth.
- Amplified Bible - As when the one plows and breaks open the ground [and the soil scatters behind him], Our bones have been scattered at the mouth of Sheol [by the injustices of the wicked].
- American Standard Version - As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.
- King James Version - Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
- New English Translation - As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
- World English Bible - “As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.”
- 新標點和合本 - 我們的骨頭散在墓旁, 好像人耕田、刨地的土塊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的 骨頭散落在陰間的口, 就像人耕田刨地 一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的 骨頭散落在陰間的口, 就像人耕田刨地 一樣。
- 當代譯本 - 那些惡人的骨頭散落在陰間入口, 好像耕田翻起的土塊。
- 聖經新譯本 - 他們說:“我們的骨頭被拋散在墓旁, 好像人犁田鋤地時掘起的土塊。”
- 呂振中譯本 - 石頭 怎樣破裂或裂開於地上的, 他們的 骨頭也必怎樣被擊散於陰間口。
- 中文標準譯本 - 他們說:「我們的骨頭散落在陰間口, 就像人耕作翻地時的土塊 。」
- 現代標點和合本 - 我們的骨頭散在墓旁, 好像人耕田刨地的土塊。
- 文理和合譯本 - 我之骸骨、散於墓側、若人耕田、所起之塊兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我骨散於墓旁、猶如土壤被人開墾、
- Nueva Versión Internacional - Y dirán: «Así como se dispersa la tierra cuando en ella se abren surcos con el arado, así se han dispersado nuestros huesos a la orilla del sepulcro».
- 현대인의 성경 - 사람들이 밭을 갈아 흙덩이를 부수뜨려 놓은 것처럼 우리 뼈가 무덤가에 흩어졌구나.
- Новый Русский Перевод - Освободи меня из темницы, чтобы я вознес хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
- Восточный перевод - Освободи меня из темницы, чтобы я вознёс хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Освободи меня из темницы, чтобы я вознёс хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Освободи меня из темницы, чтобы я вознёс хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme si on labourait ╵et hersait la terre, voici que nos os ╵sont dispersés à l’orée ╵du séjour des morts.
- Nova Versão Internacional - Como a terra é arada e fendida, assim foram espalhados os seus ossos à entrada da sepultura .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta cày đất, xương người ác sẽ bị phân tán nơi cửa mộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะพูดว่า “กระดูกของเราก็กระจัด กระจายอยู่ที่ปากหลุมฝังศพ เหมือนกับดินที่แตกร่วนเพราะถูกไถ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พื้นดินถูกไถและกลบฉันใด กระดูกของพวกเขาก็กระจัดกระจายไปยังปากทางของแดนคนตายฉันนั้น
交叉引用
- 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
- 撒母耳記上 22:18 - 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。
- 撒母耳記上 22:19 - 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊、及驢、皆擊以刃。
- 啟示錄 11:8 - 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬 埃及也、將毋同、
- 啟示錄 11:9 - 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
- 詩篇 44:22 - 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、
- 希伯來書 11:37 - 試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
- 詩篇 53:5 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。