逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華的眾僕人哪! 你們要稱頌耶和華; 夜間在耶和華殿中侍候的, 你們要稱頌耶和華。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 新标点和合本 - 耶和华的仆人夜间站在耶和华殿中的, 你们当称颂耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 来,称颂耶和华! 夜间侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人,
- 和合本2010(神版-简体) - 来,称颂耶和华! 夜间侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人,
- 当代译本 - 夜间在耶和华殿中事奉的众仆人啊, 你们都要称颂耶和华。
- 圣经新译本 - 耶和华的众仆人哪! 你们要称颂耶和华; 夜间在耶和华殿中侍候的, 你们要称颂耶和华。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 看哪,你们当颂赞耶和华! 耶和华所有的仆人哪, 夜间站在耶和华殿中的人哪,
- 现代标点和合本 - 耶和华的仆人,夜间站在耶和华殿中的, 你们当称颂耶和华!
- 和合本(拼音版) - 耶和华的仆人,夜间站在耶和华殿中的, 你们当称颂耶和华。
- New International Version - Praise the Lord, all you servants of the Lord who minister by night in the house of the Lord.
- New International Reader's Version - All you who serve the Lord, praise the Lord. All you who serve at night in the house of the Lord, praise him.
- English Standard Version - Come, bless the Lord, all you servants of the Lord, who stand by night in the house of the Lord!
- New Living Translation - Oh, praise the Lord, all you servants of the Lord, you who serve at night in the house of the Lord.
- The Message - Come, bless God, all you servants of God! You priests of God, posted to the nightwatch in God’s shrine, Lift your praising hands to the Holy Place, and bless God. In turn, may God of Zion bless you— God who made heaven and earth!
- Christian Standard Bible - Now bless the Lord, all you servants of the Lord who stand in the Lord’s house at night!
- New American Standard Bible - Behold, bless the Lord, all you servants of the Lord, Who serve by night in the house of the Lord!
- New King James Version - Behold, bless the Lord, All you servants of the Lord, Who by night stand in the house of the Lord!
- Amplified Bible - Behold, bless and praise the Lord, all servants of the Lord (priests, Levites), Who stand and serve by night in the house of the Lord.
- American Standard Version - Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah.
- King James Version - Behold, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord, which by night stand in the house of the Lord.
- New English Translation - Attention! Praise the Lord, all you servants of the Lord, who serve in the Lord’s temple during the night.
- World English Bible - Look! Praise Yahweh, all you servants of Yahweh, who stand by night in Yahweh’s house!
- 新標點和合本 - 耶和華的僕人夜間站在耶和華殿中的, 你們當稱頌耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 來,稱頌耶和華! 夜間侍立在耶和華殿中,耶和華的僕人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 來,稱頌耶和華! 夜間侍立在耶和華殿中,耶和華的僕人,
- 當代譯本 - 夜間在耶和華殿中事奉的眾僕人啊, 你們都要稱頌耶和華。
- 呂振中譯本 - 哦,永恆主的眾僕人哪, 你們要祝頌永恆主; 黑夜在永恆主殿 院 裏站班的啊, 你們要祝頌永恆主 ;
- 中文標準譯本 - 看哪,你們當頌讚耶和華! 耶和華所有的僕人哪, 夜間站在耶和華殿中的人哪,
- 現代標點和合本 - 耶和華的僕人,夜間站在耶和華殿中的, 你們當稱頌耶和華!
- 文理和合譯本 - 耶和華之諸僕、夜間侍立其室者、其稱頌耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之僕、在彼室中、供其役事、永夕弗替、當頌讚之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之一切僕人、夜間侍立在主殿者、當讚美主、
- Nueva Versión Internacional - Bendigan al Señor todos ustedes sus siervos, que de noche permanecen en la casa del Señor.
- 현대인의 성경 - 밤에 성전에서 섬기는 여호와의 모든 종들아, 여호와를 찬양하라!
- Новый Русский Перевод - Аллилуйя! Хвалите имя Господа! Хвалите, слуги Господа,
- Восточный перевод - Хвалите имя Вечного! Хвалите, рабы Вечного,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалите имя Вечного! Хвалите, рабы Вечного,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалите имя Вечного! Хвалите, рабы Вечного,
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Bénissez l’Eternel, ╵vous tous qui servez l’Eternel, oui, vous qui vous tenez ╵tout au long de la nuit ╵dans le temple de l’Eternel !
- リビングバイブル - 夜ごと神殿の警備に立ち、主に仕える人々よ。 さあ、ほめたたえなさい。
- Nova Versão Internacional - Venham! Bendigam o Senhor todos vocês, servos do Senhor, vocês, que servem de noite na casa do Senhor.
- Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Kommt und lobt den Herrn, alle seine Diener, die ihr nachts in seinem Tempel steht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chúc tụng Chúa Hằng Hữu, hỡi các đầy tớ Ngài, ban đêm phục vụ trong nhà Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า บรรดาผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่ปรนนิบัติรับใช้ยามค่ำคืนในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บรรดาผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าทุกคน จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า ทุกคนที่ยืนอยู่ในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้าในยามค่ำ
交叉引用
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 啟示錄 7:15 - 因此,他們可以在 神的寶座前,並且日夜在他的聖所裡事奉他。那坐在寶座上的必展開帳幕覆庇他們。
- 歷代志上 23:30 - 每天早晨要侍立稱謝和讚美耶和華,每天晚上也要這樣;
- 歷代志上 23:31 - 又要在安息日,每月初一日和指定的節日,按著數目照著規例,把燔祭不住地獻在耶和華面前。
- 歷代志上 23:32 - 他們要看守會幕和聖所,以及看管他們在耶和華殿裡辦事的親族,亞倫的子孫。
- 申命記 10:8 - 那時,耶和華把利未支派分別出來,叫他們抬耶和華的約櫃,侍立在耶和華面前事奉他,並且奉他的名祝福,直到今日。
- 詩篇 123:1 - 坐在天上的主啊! 我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 103:21 - 你們作他的眾軍, 作他的僕役,遵行他旨意的, 都要稱頌耶和華。
- 歷代志上 9:23 - 他們和他們的子孫,按著班次,看守耶和華的殿門,就是會幕的門。
- 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人好像錫安山, 總不動搖,永遠屹立。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 131:1 - 耶和華啊!我的心不驕傲, 我的眼不自高; 重大和超過我能力的事,我都不敢作。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 122:1 - 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”, 我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 128:1 - 敬畏耶和華,遵行他的道的人,是有福的。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 135:19 - 以色列家啊!你們要稱頌耶和華; 亞倫家啊!你們要稱頌耶和華;
- 詩篇 135:20 - 利未家啊!你們要稱頌耶和華; 敬畏耶和華的,你們要稱頌耶和華。
- 詩篇 135:21 - 從錫安來的耶和華, 就是住在 耶路撒冷的,是應當稱頌的。 你們要讚美耶和華。
- 詩篇 132:1 - 耶和華啊!求你記念大衛, 記念他的一切苦難。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 121:1 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 133:1 - 看哪!弟兄和睦共處, 是多麼的善,多麼的美。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 127:1 - 如果不是耶和華建造房屋, 建造的人就徒然勞苦; 如果不是耶和華看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 124:1 - 願以色列人說: 如果不是耶和華幫助我們,(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 路加福音 2:37 - 就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
- 詩篇 130:6 - 我的心等候主, 比守夜的等候天亮 還迫切, 比守夜的等候天亮 還迫切。
- 詩篇 129:1 - 願以色列說: “從我幼年以來,敵人就多次苦害我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 126:1 - 耶和華使被擄的人歸回錫安的時候, 我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 120:1 - 我在急難中呼求耶和華, 他就應允我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 啟示錄 19:5 - 接著有聲音從寶座發出來,說: “所有 神的僕人哪! 凡是敬畏他的, 無論大小, 你們都應當讚美我們的 神!”
- 利未記 8:35 - 七天之內,你們晝夜都住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為耶和華是這樣吩咐我。”
- 歷代志下 29:11 - 我的孩子們,你們現在不要懈怠,因為耶和華揀選了你們站在他面前事奉他,為要作他的僕人,向他燒香。”
- 詩篇 135:1 - 你們要讚美耶和華, 你們要讚美耶和華的名; 耶和華的眾僕人哪!你們都要讚美他。
- 詩篇 135:2 - 在耶和華殿中侍候的, 在我們 神殿的院裡侍候的, 你們要讚美他。
- 歷代志上 9:33 - 這些是歌唱的人,是利未各家族的首領,住在殿院的房間裡,不作別的事,日夜只顧自己的事工。