逐节对照
- 文理和合譯本 - 願爾之祭司衣義、爾之聖民歡呼兮、
- 新标点和合本 - 愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼!
- 当代译本 - 愿你的祭司身披公义, 愿你忠心的子民欢唱。
- 圣经新译本 - 愿你的祭司都披上公义, 愿你的圣民都欢呼。
- 中文标准译本 - 愿你的祭司们披上公义, 愿你的忠信者欢呼。
- 现代标点和合本 - 愿你的祭司披上公义, 愿你的圣民欢呼。
- 和合本(拼音版) - 愿你的祭司披上公义, 愿你的圣民欢呼。
- New International Version - May your priests be clothed with your righteousness; may your faithful people sing for joy.’ ”
- New International Reader's Version - May your priests put on godliness as if it were their clothes. May your faithful people sing for joy.’ ”
- English Standard Version - Let your priests be clothed with righteousness, and let your saints shout for joy.
- New Living Translation - May your priests be clothed in godliness; may your loyal servants sing for joy.
- Christian Standard Bible - May your priests be clothed with righteousness, and may your faithful people shout for joy.
- New American Standard Bible - May Your priests be clothed with righteousness, And may Your godly ones sing for joy.
- New King James Version - Let Your priests be clothed with righteousness, And let Your saints shout for joy.
- Amplified Bible - Let Your priests be clothed with righteousness (right living), And let Your godly ones shout for joy.
- American Standard Version - Let thy priests be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.
- King James Version - Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
- New English Translation - May your priests be clothed with integrity! May your loyal followers shout for joy!
- World English Bible - Let your priests be clothed with righteousness. Let your saints shout for joy!”
- 新標點和合本 - 願你的祭司披上公義! 願你的聖民歡呼!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的祭司披上公義! 願你的聖民歡呼!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願你的祭司披上公義! 願你的聖民歡呼!
- 當代譯本 - 願你的祭司身披公義, 願你忠心的子民歡唱。
- 聖經新譯本 - 願你的祭司都披上公義, 願你的聖民都歡呼。
- 呂振中譯本 - 願你的祭司披上義氣; 願你堅貞之民歡呼。
- 中文標準譯本 - 願你的祭司們披上公義, 願你的忠信者歡呼。
- 現代標點和合本 - 願你的祭司披上公義, 願你的聖民歡呼。
- 文理委辦譯本 - 爾之祭司、當衣聖衣、敬虔之士、當悅懌而謳歌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之祭司、皆衣被德善、敬主之虔誠人、皆歡樂歌唱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使爾司鐸。佩德為裳。使爾諸聖。諠愉洋洋。
- Nueva Versión Internacional - ¡Que se revistan de justicia tus sacerdotes! ¡Que tus fieles canten jubilosos!
- 현대인의 성경 - 주의 제사장들은 의의 옷을 입고 주의 성도들은 기쁨으로 노래하게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que tes prêtres se parent de justice, que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie.
- リビングバイブル - 祭司には、純潔のしるしの白い服をまとわせます。 わが国の人々を、歓声でわき立たせてください。
- Nova Versão Internacional - Vistam-se de retidão os teus sacerdotes; cantem de alegria os teus fiéis”.
- Hoffnung für alle - Die Priester sollen dir gerecht und treu dienen, und jeder, der dich liebt, soll vor Freude jubeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện các thầy tế lễ được khoác áo công chính; nguyện dân thánh Chúa reo vui.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้บรรดาปุโรหิตของพระองค์สวมความชอบธรรมเป็นอาภรณ์ ขอให้ประชากรของพระองค์ร้องเพลงด้วยความยินดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้บรรดาปุโรหิตของพระองค์สวมคลุมด้วยความชอบธรรม และให้บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระองค์เปล่งเสียงร้องด้วยความยินดี
交叉引用
- 詩篇 68:3 - 義人尚其欣喜、踴躍於上帝前、忻然而樂兮、
- 詩篇 47:1 - 萬民皆宜鼓掌、以獲勝之聲、歡呼上帝兮、
- 以賽亞書 65:14 - 我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、
- 士師記 5:31 - 耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
- 西番雅書 3:14 - 錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、
- 詩篇 35:26 - 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
- 詩篇 35:27 - 樂我義讞者、願其歡呼欣喜、悅其僕獲福之耶和華、宜恆尊之為大兮、
- 詩篇 149:5 - 願聖民因獲榮而懽忭、在牀歡詠兮、
- 詩篇 93:1 - 耶和華秉權、自被威嚴、耶和華以力為衣、以力自束、世界堅立、永不動搖兮、
- 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
- 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
- 詩篇 70:4 - 凡求爾者、因爾欣喜歡忭、凡悅爾拯救者、恆言宜尊上帝為大兮、
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
- 以斯拉記 3:11 - 遂更唱迭和、讚美稱謝耶和華曰、彼乃善良、慈惠永存於以色列、民眾見耶和華室基已立、於讚美耶和華之際、大聲而呼、
- 以斯拉記 3:12 - 祭司利未人及族長、曾見古室之耆老、今目睹立斯室之基、大聲哭號者多、欣然歡呼者亦多、
- 啟示錄 19:8 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
- 詩篇 104:1 - 我心當頌美耶和華、我上帝耶和華歟、爾為至大、衣以尊榮威嚴兮、
- 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
- 詩篇 132:16 - 必以拯救被其祭司、聖民大聲歡呼兮、
- 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、