Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
129:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華是公義的, 祂砍斷了惡人的綁索。
  • 新标点和合本 - 耶和华是公义的; 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 当代译本 - 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人的绑索。
  • 圣经新译本 - 但耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。”
  • 中文标准译本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • New International Version - But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.”
  • New International Reader's Version - The Lord does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the Lord has set me free.”
  • English Standard Version - The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked.
  • New Living Translation - But the Lord is good; he has cut me free from the ropes of the ungodly.
  • Christian Standard Bible - The Lord is righteous; he has cut the ropes of the wicked.
  • New American Standard Bible - The Lord is righteous; He has cut up the ropes of the wicked.
  • New King James Version - The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.
  • Amplified Bible - The Lord is righteous; He has cut in two the [thick] cords of the wicked [which enslaved the people of Israel].
  • American Standard Version - Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
  • King James Version - The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
  • New English Translation - The Lord is just; he cut the ropes of the wicked.”
  • World English Bible - Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
  • 新標點和合本 - 耶和華是公義的; 他砍斷了惡人的繩索。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。”
  • 呂振中譯本 - 但 公義者永恆主 已經砍斷了惡人的繩子。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃義、斷惡人之索兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華惟秉大公、惡人之犂索、已斷之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主至公義、折斷惡人繩索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公正惟天主。強項應手碎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 의로우신 분이시므로 나를 잡아맨 악인의 줄을 끊어 버리셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est juste et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é justo! Ele libertou-me das algemas dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr ist treu und gerecht! Er durchschnitt die Stricke, mit denen uns die Gottlosen gefangen hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu rất công minh; Ngài cắt đứt dây trói của người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชอบธรรม พระองค์ทรงตัดเชือกมัดของคนชั่วออก ปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม พระ​องค์​ตัด​สายรัด​ของ​คน​ชั่ว​ออก
交叉引用
  • 詩篇 124:6 - 耶和華當受稱頌! 祂沒有讓我們像獵物一樣被敵人撕咬。
  • 詩篇 124:7 - 我們像鳥一樣逃出了獵人的網羅。 網羅破裂,我們逃了出去。
  • 尼希米記 9:33 - 在這臨到我們的一切事上,你都是公義的,因為你行事信實,我們行事邪惡。
  • 耶利米哀歌 3:22 - 因為耶和華的慈愛永不終止, 祂的憐憫永無窮盡。
  • 耶利米哀歌 1:18 - 「但耶和華是公義的, 因為我違背了祂的命令。 萬國啊,請聽我的話, 看看我的痛苦! 我的少男少女都被擄去。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及因對你不忠而被驅散到遠近各地的以色列人都受盡羞辱,正如今日一樣。
  • 以斯拉記 9:15 - 以色列的上帝耶和華啊,你是公義的,所以今天我們這些餘民才得以倖存。看啊,我們在你面前身負罪惡,因而無人能在你面前站立得住。」
  • 詩篇 140:5 - 傲慢人在我的路上暗設網羅, 佈下圈套,挖了陷阱。(細拉)
  • 詩篇 140:6 - 我對耶和華說:「你是我的上帝。」 耶和華啊,求你垂聽我的呼求。
  • 詩篇 140:7 - 主耶和華,我大能的拯救者啊, 在戰爭的日子,你護庇我的頭。
  • 詩篇 140:8 - 耶和華啊, 求你不要讓惡人的願望實現, 不要讓他們的陰謀得逞, 免得他們狂妄自大。(細拉)
  • 詩篇 140:9 - 願那些圍攻我的人自食其嘴唇的惡果。
  • 詩篇 140:10 - 願火炭落在他們身上, 願他們被扔進火裡, 被拋進深坑,不再興起。
  • 詩篇 140:11 - 願譭謗者在地上無法立足, 願禍患毀滅殘暴之徒。
  • 詩篇 119:137 - 耶和華啊,你是公義的, 你的法令是公正的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華是公義的, 祂砍斷了惡人的綁索。
  • 新标点和合本 - 耶和华是公义的; 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 当代译本 - 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人的绑索。
  • 圣经新译本 - 但耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。”
  • 中文标准译本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
  • New International Version - But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.”
  • New International Reader's Version - The Lord does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the Lord has set me free.”
  • English Standard Version - The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked.
  • New Living Translation - But the Lord is good; he has cut me free from the ropes of the ungodly.
  • Christian Standard Bible - The Lord is righteous; he has cut the ropes of the wicked.
  • New American Standard Bible - The Lord is righteous; He has cut up the ropes of the wicked.
  • New King James Version - The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.
  • Amplified Bible - The Lord is righteous; He has cut in two the [thick] cords of the wicked [which enslaved the people of Israel].
  • American Standard Version - Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
  • King James Version - The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
  • New English Translation - The Lord is just; he cut the ropes of the wicked.”
  • World English Bible - Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
  • 新標點和合本 - 耶和華是公義的; 他砍斷了惡人的繩索。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。”
  • 呂振中譯本 - 但 公義者永恆主 已經砍斷了惡人的繩子。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃義、斷惡人之索兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華惟秉大公、惡人之犂索、已斷之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主至公義、折斷惡人繩索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公正惟天主。強項應手碎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 의로우신 분이시므로 나를 잡아맨 악인의 줄을 끊어 버리셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est juste et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é justo! Ele libertou-me das algemas dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr ist treu und gerecht! Er durchschnitt die Stricke, mit denen uns die Gottlosen gefangen hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu rất công minh; Ngài cắt đứt dây trói của người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชอบธรรม พระองค์ทรงตัดเชือกมัดของคนชั่วออก ปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม พระ​องค์​ตัด​สายรัด​ของ​คน​ชั่ว​ออก
  • 詩篇 124:6 - 耶和華當受稱頌! 祂沒有讓我們像獵物一樣被敵人撕咬。
  • 詩篇 124:7 - 我們像鳥一樣逃出了獵人的網羅。 網羅破裂,我們逃了出去。
  • 尼希米記 9:33 - 在這臨到我們的一切事上,你都是公義的,因為你行事信實,我們行事邪惡。
  • 耶利米哀歌 3:22 - 因為耶和華的慈愛永不終止, 祂的憐憫永無窮盡。
  • 耶利米哀歌 1:18 - 「但耶和華是公義的, 因為我違背了祂的命令。 萬國啊,請聽我的話, 看看我的痛苦! 我的少男少女都被擄去。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及因對你不忠而被驅散到遠近各地的以色列人都受盡羞辱,正如今日一樣。
  • 以斯拉記 9:15 - 以色列的上帝耶和華啊,你是公義的,所以今天我們這些餘民才得以倖存。看啊,我們在你面前身負罪惡,因而無人能在你面前站立得住。」
  • 詩篇 140:5 - 傲慢人在我的路上暗設網羅, 佈下圈套,挖了陷阱。(細拉)
  • 詩篇 140:6 - 我對耶和華說:「你是我的上帝。」 耶和華啊,求你垂聽我的呼求。
  • 詩篇 140:7 - 主耶和華,我大能的拯救者啊, 在戰爭的日子,你護庇我的頭。
  • 詩篇 140:8 - 耶和華啊, 求你不要讓惡人的願望實現, 不要讓他們的陰謀得逞, 免得他們狂妄自大。(細拉)
  • 詩篇 140:9 - 願那些圍攻我的人自食其嘴唇的惡果。
  • 詩篇 140:10 - 願火炭落在他們身上, 願他們被扔進火裡, 被拋進深坑,不再興起。
  • 詩篇 140:11 - 願譭謗者在地上無法立足, 願禍患毀滅殘暴之徒。
  • 詩篇 119:137 - 耶和華啊,你是公義的, 你的法令是公正的。
圣经
资源
计划
奉献