Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
126:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
  • 新标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 当代译本 - 耶和华使被掳者归回锡安的时候, 我们犹如在梦中。
  • 圣经新译本 - 耶和华使被掳的人归回锡安的时候, 我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华使锡安被掳之人回归 时, 我们就像是在做梦。
  • 现代标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本(拼音版) - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • New International Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dreamed.
  • New International Reader's Version - Our enemies took us away from Zion. But when the Lord brought us home, it seemed like a dream to us.
  • English Standard Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • New Living Translation - When the Lord brought back his exiles to Jerusalem, it was like a dream!
  • The Message - It seemed like a dream, too good to be true, when God returned Zion’s exiles. We laughed, we sang, we couldn’t believe our good fortune. We were the talk of the nations— “God was wonderful to them!” God was wonderful to us; we are one happy people.
  • Christian Standard Bible - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • New American Standard Bible - When the Lord brought back the captives of Zion, We were like those who dream.
  • New King James Version - When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.
  • Amplified Bible - When the Lord brought back the captives to Zion (Jerusalem), We were like those who dream [it seemed so unreal].
  • American Standard Version - When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
  • King James Version - When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
  • New English Translation - When the Lord restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
  • World English Bible - When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
  • 新標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 當代譯本 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
  • 聖經新譯本 - 耶和華使被擄的人歸回錫安的時候, 我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 當永恆主恢復 錫安 的故業時, 我們好像在作夢的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華使錫安被擄之人回歸 時, 我們就像是在做夢。
  • 現代標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使被擄之 郇 民歸故土、 或作主使郇復興 此時我儕有如作夢、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor hizo volver a Sión a los cautivos, nos parecía estar soñando.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Соломона. Если не Господь строит дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Господь охраняет город, то напрасно бодрствует страж.
  • Восточный перевод - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion , nous étions comme dans un rêve.
  • リビングバイブル - 主が、捕虜となっていた人々を エルサレムへ連れ戻された時、 私たちは、まるで夢でも見ているようでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor trouxe os cativos de volta a Sião , foi como um sonho.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Als der Herr uns aus der Gefangenschaft nach Jerusalem zurückbrachte, da kamen wir uns vor wie im Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu đem dân lưu đày Si-ôn trở về, thật như một giấc mơ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเหล่าเชลยกลับสู่ศิโยน เราก็เหมือนคนที่ฝันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ศิโยน​คืน​สู่​สภาพ​เดิม ดู​เหมือน​ว่า​เป็น​เพียง​ความ​ฝัน​สำหรับ​พวก​เรา
交叉引用
  • 馬可福音 16:11 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • 路加福音 24:11 - 顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
  • 路加福音 24:41 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • 使徒行傳 12:14 - 聞為 伯鐸祿 、樂而未及啟戶、趨回告眾、謂 伯鐸祿 返抵門墻。眾曰:
  • 使徒行傳 12:15 - 『汝癲矣!』小女堅言屬實。眾曰:『是殆其守護天神耳!』
  • 使徒行傳 12:16 - 伯鐸祿 叩之急、眾啟而見之、不勝驚異。
  • 詩篇 122:1 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • 詩篇 121:1 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
  • 詩篇 124:1 - 惟願我 義塞 。向主披心臆。
  • 詩篇 53:6 - 惡人中心餒。無事亦惴慄。彼與爾為敵。主已碎其骨。眾逆悉蒙羞。實憑主之德。
  • 詩篇 123:1 - 為盼天上主。向天頻仰首。
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
  • 使徒行傳 12:9 - 遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境、猶以為幻象也。
  • 詩篇 120:1 - 昔日罹危厄。籲主乃見脫。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
  • 新标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 当代译本 - 耶和华使被掳者归回锡安的时候, 我们犹如在梦中。
  • 圣经新译本 - 耶和华使被掳的人归回锡安的时候, 我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华使锡安被掳之人回归 时, 我们就像是在做梦。
  • 现代标点和合本 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
  • 和合本(拼音版) - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • New International Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dreamed.
  • New International Reader's Version - Our enemies took us away from Zion. But when the Lord brought us home, it seemed like a dream to us.
  • English Standard Version - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • New Living Translation - When the Lord brought back his exiles to Jerusalem, it was like a dream!
  • The Message - It seemed like a dream, too good to be true, when God returned Zion’s exiles. We laughed, we sang, we couldn’t believe our good fortune. We were the talk of the nations— “God was wonderful to them!” God was wonderful to us; we are one happy people.
  • Christian Standard Bible - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • New American Standard Bible - When the Lord brought back the captives of Zion, We were like those who dream.
  • New King James Version - When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.
  • Amplified Bible - When the Lord brought back the captives to Zion (Jerusalem), We were like those who dream [it seemed so unreal].
  • American Standard Version - When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
  • King James Version - When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
  • New English Translation - When the Lord restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
  • World English Bible - When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
  • 新標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 當代譯本 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
  • 聖經新譯本 - 耶和華使被擄的人歸回錫安的時候, 我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 當永恆主恢復 錫安 的故業時, 我們好像在作夢的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華使錫安被擄之人回歸 時, 我們就像是在做夢。
  • 現代標點和合本 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使被擄之 郇 民歸故土、 或作主使郇復興 此時我儕有如作夢、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor hizo volver a Sión a los cautivos, nos parecía estar soñando.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Соломона. Если не Господь строит дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Господь охраняет город, то напрасно бодрствует страж.
  • Восточный перевод - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если не Вечный созидает дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Вечный охраняет город, то напрасно бодрствуют стражники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion , nous étions comme dans un rêve.
  • リビングバイブル - 主が、捕虜となっていた人々を エルサレムへ連れ戻された時、 私たちは、まるで夢でも見ているようでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor trouxe os cativos de volta a Sião , foi como um sonho.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Als der Herr uns aus der Gefangenschaft nach Jerusalem zurückbrachte, da kamen wir uns vor wie im Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu đem dân lưu đày Si-ôn trở về, thật như một giấc mơ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเหล่าเชลยกลับสู่ศิโยน เราก็เหมือนคนที่ฝันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ศิโยน​คืน​สู่​สภาพ​เดิม ดู​เหมือน​ว่า​เป็น​เพียง​ความ​ฝัน​สำหรับ​พวก​เรา
  • 馬可福音 16:11 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • 路加福音 24:11 - 顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
  • 路加福音 24:41 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • 使徒行傳 12:14 - 聞為 伯鐸祿 、樂而未及啟戶、趨回告眾、謂 伯鐸祿 返抵門墻。眾曰:
  • 使徒行傳 12:15 - 『汝癲矣!』小女堅言屬實。眾曰:『是殆其守護天神耳!』
  • 使徒行傳 12:16 - 伯鐸祿 叩之急、眾啟而見之、不勝驚異。
  • 詩篇 122:1 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • 詩篇 121:1 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
  • 詩篇 124:1 - 惟願我 義塞 。向主披心臆。
  • 詩篇 53:6 - 惡人中心餒。無事亦惴慄。彼與爾為敵。主已碎其骨。眾逆悉蒙羞。實憑主之德。
  • 詩篇 123:1 - 為盼天上主。向天頻仰首。
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
  • 使徒行傳 12:9 - 遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境、猶以為幻象也。
  • 詩篇 120:1 - 昔日罹危厄。籲主乃見脫。
圣经
资源
计划
奉献