逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧狂瀾奔。
- 新标点和合本 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
- 当代译本 - 被狂涛淹没,被洪流卷走,
- 圣经新译本 - 那时,洪水漫过我们, 急流淹没我们;
- 中文标准译本 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
- 现代标点和合本 - 那时波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
- 和合本(拼音版) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
- New International Version - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
- New International Reader's Version - They would have been like a flood that drowned us. They would have swept over us like a rushing river.
- English Standard Version - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
- New Living Translation - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
- Christian Standard Bible - Then the water would have engulfed us; the torrent would have swept over us;
- New American Standard Bible - Then the waters would have flooded over us, The stream would have swept over our souls;
- New King James Version - Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
- Amplified Bible - Then the waters would have engulfed us, The torrent would have swept over our soul;
- American Standard Version - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
- King James Version - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
- New English Translation - The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
- World English Bible - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
- 新標點和合本 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
- 當代譯本 - 被狂濤淹沒,被洪流捲走,
- 聖經新譯本 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
- 呂振中譯本 - 那麼、 大 水早就漫過我們, 急流早就淹沒我們了;
- 中文標準譯本 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
- 現代標點和合本 - 那時波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
- 文理和合譯本 - 波濤衝我、溪流淹我、
- 文理委辦譯本 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
- Nueva Versión Internacional - nos habrían inundado las aguas, el torrente nos habría arrastrado,
- 현대인의 성경 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
- Новый Русский Перевод - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
- Восточный перевод - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
- La Bible du Semeur 2015 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
- リビングバイブル - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
- Hoffnung für alle - Dann hätten uns mächtige Wogen überschwemmt und Wildbäche uns fortgerissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước hẳn đã tràn ngập; dòng nước đã cuốn lấp chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหลากคงท่วมมิดเรา กระแสน้ำเชี่ยวคงซัดท่วมเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำคงพัดพาเราไหลไป กระแสน้ำคงซัดเอาตัวเราจนมิดไปแล้ว
交叉引用
- 啟示錄 12:15 - 蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
- 啟示錄 12:16 - 地坼、盡吸龍所噴之水以援婦。
- 詩篇 32:6 - 傳語虔信。及時祈主。洪水不犯。主實砥柱。
- 啟示錄 17:1 - 爾時七持爵天神之一、來與予語曰:「來、吾欲示以大娼之處決;大娼者、即坐於諸川之上、
- 詩篇 69:15 - 拔我兮泥中。脫我兮諸兇。
- 詩篇 42:7 - 思望吾主兮。憂心欽欽。流離乎 約旦 之外兮。徘徊乎 黑門 之嶺。
- 啟示錄 17:15 - 天神又語予曰:「爾所見大娼坐鎮之諸川、乃列國、兆民、萬族、重譯也。
- 詩篇 69:2 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
- 詩篇 18:4 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。