Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
123:3 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我们,求你怜悯我们, 因为我们饱受鄙视。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩; 因为我们饱受藐视,到了极点。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你恩待我们, 求你恩待我们! 因为我们实在受尽了藐视——
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • New International Version - Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.
  • New International Reader's Version - Lord, have mercy on us. Have mercy on us, because people haven’t stopped making fun of us.
  • English Standard Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
  • New Living Translation - Have mercy on us, Lord, have mercy, for we have had our fill of contempt.
  • Christian Standard Bible - Show us favor, Lord, show us favor, for we’ve had more than enough contempt.
  • New American Standard Bible - Be gracious to us, Lord, be gracious to us, For we have had much more than enough of contempt.
  • New King James Version - Have mercy on us, O Lord, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.
  • Amplified Bible - Be gracious to us, O Lord, be gracious and favorable toward us, For we are greatly filled with contempt.
  • American Standard Version - Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
  • King James Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
  • New English Translation - Show us favor, O Lord, show us favor! For we have had our fill of humiliation, and then some.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我們,求你憐憫我們, 因為我們飽受鄙視。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩; 因為我們飽受藐視,到了極點。
  • 呂振中譯本 - 恩待我們,永恆主啊,恩待我們; 因為我們飽受了藐視到極點。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你恩待我們, 求你恩待我們! 因為我們實在受盡了藐視——
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其加矜憐。受垢亦已久。
  • Nueva Versión Internacional - Compadécenos, Señor, compadécenos, ¡ya estamos hartos de que nos desprecien!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리를 불쌍히 여기시고 불쌍히 여기소서. 우리가 심한 멸시를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - то они поглотили бы нас живьем, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-nous grâce, ô Eternel ! ╵Manifeste-nous ta compassion ! Car nous sommes saturés ╵du mépris qu’on nous témoigne.
  • リビングバイブル - 主よ、お願いですから、あわれんでください。 私たちはさんざん、金持ちや高慢な者たちに さげすまれ、あざけられてきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Misericórdia, Senhor! Tem misericórdia de nós! Já estamos cansados de tanto desprezo.
  • Hoffnung für alle - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót, vì chúng con bị khinh bỉ quá nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด เพราะเหล่าข้าพระองค์ได้ทนต่อการเหยียดหยามดูแคลนมามาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​เมตตา​พวก​เรา​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย เพราะ​เรา​ถูก​ดูหมิ่น​มา​มาก​พอ​แล้ว
交叉引用
  • Psalms 4:1 - Answer me when I call, God of my righteousness. Give me relief from my distress. Have mercy on me, and hear my prayer.
  • Psalms 56:1 - Be merciful to me, God, for man wants to swallow me up. All day long, he attacks and oppresses me.
  • Psalms 56:2 - My enemies want to swallow me up all day long, for they are many who fight proudly against me.
  • Luke 16:14 - The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
  • Psalms 44:13 - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
  • Psalms 44:14 - You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
  • Psalms 44:15 - All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
  • Psalms 44:16 - at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, a man of suffering and acquainted with disease. He was despised as one from whom men hide their face; and we didn’t respect him.
  • Psalms 89:50 - Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
  • Psalms 89:51 - With which your enemies have mocked, Yahweh, with which they have mocked the footsteps of your anointed one.
  • Psalms 69:13 - But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
  • Psalms 69:14 - Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
  • Psalms 69:15 - Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
  • Psalms 69:16 - Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
  • Nehemiah 4:2 - He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, “What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?”
  • Nehemiah 4:3 - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.”
  • Nehemiah 4:4 - “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity.
  • Luke 23:35 - The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
  • Psalms 57:1 - Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
  • Luke 18:13 - But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我们,求你怜悯我们, 因为我们饱受鄙视。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩; 因为我们饱受藐视,到了极点。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你恩待我们, 求你恩待我们! 因为我们实在受尽了藐视——
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • New International Version - Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.
  • New International Reader's Version - Lord, have mercy on us. Have mercy on us, because people haven’t stopped making fun of us.
  • English Standard Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
  • New Living Translation - Have mercy on us, Lord, have mercy, for we have had our fill of contempt.
  • Christian Standard Bible - Show us favor, Lord, show us favor, for we’ve had more than enough contempt.
  • New American Standard Bible - Be gracious to us, Lord, be gracious to us, For we have had much more than enough of contempt.
  • New King James Version - Have mercy on us, O Lord, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.
  • Amplified Bible - Be gracious to us, O Lord, be gracious and favorable toward us, For we are greatly filled with contempt.
  • American Standard Version - Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
  • King James Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
  • New English Translation - Show us favor, O Lord, show us favor! For we have had our fill of humiliation, and then some.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我們,求你憐憫我們, 因為我們飽受鄙視。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩; 因為我們飽受藐視,到了極點。
  • 呂振中譯本 - 恩待我們,永恆主啊,恩待我們; 因為我們飽受了藐視到極點。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你恩待我們, 求你恩待我們! 因為我們實在受盡了藐視——
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其加矜憐。受垢亦已久。
  • Nueva Versión Internacional - Compadécenos, Señor, compadécenos, ¡ya estamos hartos de que nos desprecien!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리를 불쌍히 여기시고 불쌍히 여기소서. 우리가 심한 멸시를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - то они поглотили бы нас живьем, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-nous grâce, ô Eternel ! ╵Manifeste-nous ta compassion ! Car nous sommes saturés ╵du mépris qu’on nous témoigne.
  • リビングバイブル - 主よ、お願いですから、あわれんでください。 私たちはさんざん、金持ちや高慢な者たちに さげすまれ、あざけられてきたのです。
  • Nova Versão Internacional - Misericórdia, Senhor! Tem misericórdia de nós! Já estamos cansados de tanto desprezo.
  • Hoffnung für alle - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót, vì chúng con bị khinh bỉ quá nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด เพราะเหล่าข้าพระองค์ได้ทนต่อการเหยียดหยามดูแคลนมามาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​เมตตา​พวก​เรา​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย เพราะ​เรา​ถูก​ดูหมิ่น​มา​มาก​พอ​แล้ว
  • Psalms 4:1 - Answer me when I call, God of my righteousness. Give me relief from my distress. Have mercy on me, and hear my prayer.
  • Psalms 56:1 - Be merciful to me, God, for man wants to swallow me up. All day long, he attacks and oppresses me.
  • Psalms 56:2 - My enemies want to swallow me up all day long, for they are many who fight proudly against me.
  • Luke 16:14 - The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
  • Psalms 44:13 - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
  • Psalms 44:14 - You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
  • Psalms 44:15 - All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
  • Psalms 44:16 - at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, a man of suffering and acquainted with disease. He was despised as one from whom men hide their face; and we didn’t respect him.
  • Psalms 89:50 - Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
  • Psalms 89:51 - With which your enemies have mocked, Yahweh, with which they have mocked the footsteps of your anointed one.
  • Psalms 69:13 - But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
  • Psalms 69:14 - Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
  • Psalms 69:15 - Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
  • Psalms 69:16 - Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
  • Nehemiah 4:2 - He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, “What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?”
  • Nehemiah 4:3 - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.”
  • Nehemiah 4:4 - “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity.
  • Luke 23:35 - The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
  • Psalms 57:1 - Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
  • Luke 18:13 - But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
圣经
资源
计划
奉献