Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
122:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
  • 新标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 当代译本 - 为了我的亲人和朋友, 我要祈求平安临到你。
  • 圣经新译本 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
  • 中文标准译本 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
  • 现代标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本(拼音版) - 因我弟兄和同伴的缘故, 我要说:“愿平安在你中间。”
  • New International Version - For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.”
  • New International Reader's Version - I’m concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, “May you enjoy peace.”
  • English Standard Version - For my brothers and companions’ sake I will say, “Peace be within you!”
  • New Living Translation - For the sake of my family and friends, I will say, “May you have peace.”
  • Christian Standard Bible - Because of my brothers and friends, I will say, “May peace be in you.”
  • New American Standard Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • New King James Version - For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.”
  • Amplified Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • American Standard Version - For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • King James Version - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • New English Translation - For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”
  • World English Bible - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
  • 新標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 當代譯本 - 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
  • 聖經新譯本 - 為了我的兄弟和朋友的緣故, 我要說:“願你中間有平安。”
  • 呂振中譯本 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
  • 中文標準譯本 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
  • 現代標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
  • 文理和合譯本 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我為親朋故。願爾安且固。
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo: «¡Deseo que tengas paz!»
  • 현대인의 성경 - 내 형제들과 친구들을 위해서 내가 네 안에 평화가 있기를 바라노라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
  • リビングバイブル - この都に住む友、兄弟のために願います。
  • Nova Versão Internacional - Em favor de meus irmãos e amigos, direi: Paz seja com você!
  • Hoffnung für alle - Weil mir meine Verwandten und Freunde am Herzen liegen, wünsche ich dir, Jerusalem, Frieden und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า “สันติภาพจงมีอยู่ในเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​พี่​น้อง​และ​มิตร​สหาย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​มี​อยู่​ภาย​ใน​เจ้า”
交叉引用
  • 雅各書 3:13 - 爾中若有睿智特識、則必以溫柔智慧、彰其善行、
  • 雅各書 3:14 - 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非由上來、乃屬斯世、血氣所激、魔鬼所迷、
  • 雅各書 3:16 - 有媢嫉、爭鬥、則必作亂、行惡貫盈、
  • 雅各書 3:17 - 由上之智、即廉潔、和平、溫良、寛恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視偽為、
  • 雅各書 3:18 - 行和平者、種和平也、必結善果、
  • 腓立比書 2:2 - 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、
  • 腓立比書 2:3 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
  • 腓立比書 2:4 - 勿務利己、亦務利人、
  • 腓立比書 2:5 - 必體基督 耶穌心、
  • 撒母耳記上 25:6 - 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。
  • 詩篇 16:3 - 斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
  • 以弗所書 4:4 - 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、
  • 以弗所書 4:5 - 主一、信一、洗禮一、
  • 以弗所書 4:6 - 上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
  • 詩篇 42:4 - 惟我在昔、與眾和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。
  • 詩篇 119:63 - 寅畏爾恆守爾道者、我友之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
  • 新标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 当代译本 - 为了我的亲人和朋友, 我要祈求平安临到你。
  • 圣经新译本 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
  • 中文标准译本 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
  • 现代标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本(拼音版) - 因我弟兄和同伴的缘故, 我要说:“愿平安在你中间。”
  • New International Version - For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.”
  • New International Reader's Version - I’m concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, “May you enjoy peace.”
  • English Standard Version - For my brothers and companions’ sake I will say, “Peace be within you!”
  • New Living Translation - For the sake of my family and friends, I will say, “May you have peace.”
  • Christian Standard Bible - Because of my brothers and friends, I will say, “May peace be in you.”
  • New American Standard Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • New King James Version - For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.”
  • Amplified Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • American Standard Version - For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • King James Version - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • New English Translation - For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”
  • World English Bible - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
  • 新標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 當代譯本 - 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
  • 聖經新譯本 - 為了我的兄弟和朋友的緣故, 我要說:“願你中間有平安。”
  • 呂振中譯本 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
  • 中文標準譯本 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
  • 現代標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
  • 文理和合譯本 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我為親朋故。願爾安且固。
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo: «¡Deseo que tengas paz!»
  • 현대인의 성경 - 내 형제들과 친구들을 위해서 내가 네 안에 평화가 있기를 바라노라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
  • リビングバイブル - この都に住む友、兄弟のために願います。
  • Nova Versão Internacional - Em favor de meus irmãos e amigos, direi: Paz seja com você!
  • Hoffnung für alle - Weil mir meine Verwandten und Freunde am Herzen liegen, wünsche ich dir, Jerusalem, Frieden und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า “สันติภาพจงมีอยู่ในเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​พี่​น้อง​และ​มิตร​สหาย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​มี​อยู่​ภาย​ใน​เจ้า”
  • 雅各書 3:13 - 爾中若有睿智特識、則必以溫柔智慧、彰其善行、
  • 雅各書 3:14 - 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非由上來、乃屬斯世、血氣所激、魔鬼所迷、
  • 雅各書 3:16 - 有媢嫉、爭鬥、則必作亂、行惡貫盈、
  • 雅各書 3:17 - 由上之智、即廉潔、和平、溫良、寛恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視偽為、
  • 雅各書 3:18 - 行和平者、種和平也、必結善果、
  • 腓立比書 2:2 - 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、
  • 腓立比書 2:3 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
  • 腓立比書 2:4 - 勿務利己、亦務利人、
  • 腓立比書 2:5 - 必體基督 耶穌心、
  • 撒母耳記上 25:6 - 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。
  • 詩篇 16:3 - 斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
  • 以弗所書 4:4 - 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、
  • 以弗所書 4:5 - 主一、信一、洗禮一、
  • 以弗所書 4:6 - 上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
  • 詩篇 42:4 - 惟我在昔、與眾和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。
  • 詩篇 119:63 - 寅畏爾恆守爾道者、我友之兮、
圣经
资源
计划
奉献