逐节对照
- 현대인의 성경 - 내 형제들과 친구들을 위해서 내가 네 안에 평화가 있기를 바라노라.
- 新标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
- 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
- 当代译本 - 为了我的亲人和朋友, 我要祈求平安临到你。
- 圣经新译本 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
- 中文标准译本 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
- 现代标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
- 和合本(拼音版) - 因我弟兄和同伴的缘故, 我要说:“愿平安在你中间。”
- New International Version - For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.”
- New International Reader's Version - I’m concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, “May you enjoy peace.”
- English Standard Version - For my brothers and companions’ sake I will say, “Peace be within you!”
- New Living Translation - For the sake of my family and friends, I will say, “May you have peace.”
- Christian Standard Bible - Because of my brothers and friends, I will say, “May peace be in you.”
- New American Standard Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
- New King James Version - For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.”
- Amplified Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
- American Standard Version - For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
- King James Version - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
- New English Translation - For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”
- World English Bible - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
- 新標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
- 當代譯本 - 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
- 聖經新譯本 - 為了我的兄弟和朋友的緣故, 我要說:“願你中間有平安。”
- 呂振中譯本 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
- 中文標準譯本 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
- 現代標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
- 文理和合譯本 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
- 文理委辦譯本 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我為親朋故。願爾安且固。
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo: «¡Deseo que tengas paz!»
- La Bible du Semeur 2015 - Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
- リビングバイブル - この都に住む友、兄弟のために願います。
- Nova Versão Internacional - Em favor de meus irmãos e amigos, direi: Paz seja com você!
- Hoffnung für alle - Weil mir meine Verwandten und Freunde am Herzen liegen, wünsche ich dir, Jerusalem, Frieden und Glück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า “สันติภาพจงมีอยู่ในเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความรักที่มีต่อพี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะพูดว่า “สันติสุขจงมีอยู่ภายในเจ้า”
交叉引用
- 야고보서 3:13 - 여러분 가운데 지혜롭고 총명한 사람이 누구입니까? 선한 생활로, 그리고 지혜로운 겸손의 행위로 그것을 나타내보이십시오.
- 야고보서 3:14 - 그러나 마음속에 지독한 시기심과 이기적인 욕망이 있다면 여러분은 자랑하지 마십시오. 그리고 진리를 거슬러 거짓말하지 마십시오.
- 야고보서 3:15 - 이런 지혜는 하늘에서 온 것이 아니라 세상적이요 정욕적이며 마귀의 것입니다.
- 야고보서 3:16 - 시기와 이기적인 욕망이 있는 곳에는 혼란과 온갖 악한 일이 있을 뿐입니다.
- 야고보서 3:17 - 그러나 하늘에서 온 지혜는 첫째 순결하고 다음에는 평화를 사랑하고 너그럽고 양순하고 자비와 선한 열매가 가득하고 편견과 위선이 없습니다.
- 야고보서 3:18 - 평화를 조성하는 사람은 평화의 씨를 심어 의의 열매를 거둡니다.
- 빌립보서 2:2 - 그렇다면 한마음 한뜻으로 같은 사랑을 가지고 하나가 되어 내 기쁨을 충만하게 하십시오.
- 빌립보서 2:3 - 무슨 일이든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 겸손한 마음으로 자기보다 남을 낫게 여기며
- 빌립보서 2:4 - 자기 이익만 생각하지 말고 남의 이익도 생각하십시오.
- 빌립보서 2:5 - 여러분은 그리스도 예수님과 같은 마음을 가지십시오.
- 사무엘상 25:6 - 그에게 이렇게 전하라고 일렀다. “하나님이 당신과 당신의 가족을 축복하시고 당신이 소유한 모든 것을 번성하게 하시기를 원합니다.
- 시편 16:3 - 땅에 있는 성도들은 고귀한 자들이니 그들과 함께하는 것이 나의 큰 기쁨이다.
- 에베소서 4:4 - 몸도 하나이며 성령님도 한 분이십니다. 이와 같이 여러분도 한 희망 가운데서 부르심을 받았습니다.
- 에베소서 4:5 - 그리고 주님도 믿음도 세례도 하나이며
- 에베소서 4:6 - 우리 모두의 아버지이신 하나님도 한 분이십니다. 그분은 모든 것 위에 계시고 모든 것을 통해 일하시며 모든 것 안에 계십니다.
- 시편 42:4 - 내가 전에 기쁨의 찬송을 부르며 명절을 지키러 가는 군중들을 하나님의 집으로 곧잘 인도했는데 내가 지난 일을 생각하니 마음이 상하는구나.
- 시편 119:63 - 나는 주를 두려워하며 주의 교훈을 따르는 모든 자들의 친구입니다.