逐节对照
- 현대인의 성경 - 사람들이 나에게, “여호와의 집으로 올라가자!” 하고 말할 때 나는 기뻐하였다.
- 新标点和合本 - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
- 当代译本 - 人们对我说: “让我们去耶和华的殿吧!” 我感到欢喜。
- 圣经新译本 - 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”, 我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
- 现代标点和合本 - 人对我说“我们往耶和华的殿去”, 我就欢喜。
- 和合本(拼音版) - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
- New International Version - I rejoiced with those who said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
- New International Reader's Version - I was very glad when they said to me, “Let us go up to the house of the Lord.”
- English Standard Version - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord!”
- New Living Translation - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
- The Message - When they said, “Let’s go to the house of God,” my heart leaped for joy. And now we’re here, O Jerusalem, inside Jerusalem’s walls!
- Christian Standard Bible - I rejoiced with those who said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
- New American Standard Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
- New King James Version - I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.”
- Amplified Bible - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
- American Standard Version - I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
- King James Version - I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
- New English Translation - I was glad because they said to me, “We will go to the Lord’s temple.”
- World English Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to Yahweh’s house!”
- 新標點和合本 - 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
- 當代譯本 - 人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。
- 聖經新譯本 - 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”, 我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
- 中文標準譯本 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
- 現代標點和合本 - 人對我說「我們往耶和華的殿去」, 我就歡喜。
- 文理和合譯本 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
- 文理委辦譯本 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向我云、爾我趨赴主殿、我聞此言、便甚欣喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
- Nueva Versión Internacional - Yo me alegro cuando me dicen: «Vamos a la casa del Señor».
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
- Восточный перевод - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit : « Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. »
- リビングバイブル - エルサレムの主の宮に行こうと 誘われた時のうれしさは忘れられません。
- Nova Versão Internacional - Alegrei-me com os que me disseram: “Vamos à casa do Senhor!”
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie sehr habe ich mich gefreut, als man zu mir sagte: »Komm mit, wir gehen zum Haus des Herrn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vui khi người ta giục giã: “Chúng ta cùng đi lên nhà Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายินดี เมื่อมีผู้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ให้เราไปยังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารู้สึกยินดีเมื่อพวกเขาพูดกับข้าพเจ้าว่า “พวกเราไปยังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้ากันเถิด”
交叉引用
- 예레미야 50:4 - “나 여호와가 말한다. 그때 이스라엘과 유다 백성들이 울면서 함께 돌아와 그들의 하나님 나 여호와를 찾을 것이다.
- 예레미야 50:5 - 그들은 시온으로 가는 길을 물어 그리로 향할 것이며 잊어버리지 않을 영원한 계약으로 다시 나 여호와와 연합하게 될 것이다.
- 시편 132:1 - 여호와여, 다윗과 그가 당한 모든 시련을 기억하소서.
- 예레미야 31:6 - 에브라임 산에서 파수꾼들이 ‘자, 시온으로 올라가서 우리 하나님 여호와께 나아가자!’ 하고 외칠 날이 올 것이다.”
- 스가랴 8:21 - 한 도시 사람들이 다른 도시 사람들에게 가서 ‘우리가 즉시 가서 전능하신 여호와를 찾아 그의 은혜를 구하자’ 하면 ‘그래, 나도 가겠다’ 하고 대답할 것이다.
- 스가랴 8:22 - 많은 민족들과 강대국들이 예루살렘에 와서 전능한 나 여호와를 찾아 은혜를 구할 것이다.
- 스가랴 8:23 - 전능한 나 여호와가 말한다. 그 날에는 언어가 다른 열 명의 외국 사람들이 유대인 한 사람의 옷자락을 붙들고 ‘당신과 함께 가겠소. 우리는 하나님이 당신들과 함께하신다는 말을 들었소’ 하고 말할 것이다.”
- 시편 124:1 - 만일 여호와께서 우리 편이 아니었다면 어떻게 되었겠느냐? 이스라엘아, 대답하라.
- 시편 126:1 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
- 시편 55:14 - 우리는 함께 다니며 재미있는 이야기도 나누고 성전에도 함께 드나들었다.
- 시편 123:1 - 하늘에 계시는 주여, 내가 눈을 들어 주를 바라봅니다.
- 시편 133:1 - 형제들이 함께 어울려 의좋게 사는 것은 정말 좋은 일이다.
- 시편 131:1 - 여호와여, 나는 교만하거나 거만하지 않으며 나에게 과분한 일이나 내가 감당할 수 없는 일을 생각하지 않습니다.
- 시편 125:1 - 여호와를 신뢰하는 자는 흔들리지 않고 언제나 든든하게 서 있는 시온산과 같다.
- 시편 129:1 - 이스라엘이 말한다. “내가 어렸을 때부터 내 원수들이 나를 몹시 괴롭게 하였다.
- 시편 127:1 - 여호와께서 집을 세우지 않으시면 건축자들의 수고가 헛되고 여호와께서 성을 지키지 않으시면 파수병이 보초를 서도 헛일이다.
- 시편 128:1 - 여호와를 두려운 마음으로 섬기며 그의 명령대로 사는 자는 복이 있다.
- 시편 119:111 - 주의 말씀은 나의 영원한 재산이며 내 마음의 기쁨입니다.
- 시편 120:1 - 내가 환난 가운데서 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하셨다.
- 시편 63:1 - 하나님이시여, 주는 나의 하나님이십니다. 그래서 내가 간절히 주를 찾습니다. 물이 없어 메마르고 못 쓰게 된 이 땅에서 내 영혼이 주를 애타게 그리워하며 내 육체가 주를 사모합니다.
- 시편 63:2 - 내가 성소에서 주를 바라보고 주의 능력과 영광을 보았습니다.
- 시편 63:3 - 주의 한결같은 사랑이 생명보다 나으므로 내가 주를 찬양하겠습니다.
- 시편 130:1 - 여호와여, 내가 절망의 늪에서 주께 부르짖습니다.
- 시편 42:4 - 내가 전에 기쁨의 찬송을 부르며 명절을 지키러 가는 군중들을 하나님의 집으로 곧잘 인도했는데 내가 지난 일을 생각하니 마음이 상하는구나.
- 시편 121:1 - 내가 눈을 들어 산을 바라보리라. 나의 도움은 어디서 오는가?
- 시편 134:1 - 밤에 성전에서 섬기는 여호와의 모든 종들아, 여호와를 찬양하라!
- 시편 84:1 - 전능하신 여호와여, 주가 계시는 성전은 정말 아름답습니다.
- 시편 84:2 - 내가 여호와의 성전에 들어가기를 사모하며 내 마음과 육체가 살아 계신 하나님께 기쁨으로 노래합니다.
- 시편 84:10 - 주의 성전에서 보내는 하루가 다른 곳에서 천 날을 지내는 것보다 낫습니다. 그러므로 내가 악인들의 집에 사는 것보다 내 하나님의 집에 문지기로 있는 것이 더 좋습니다.
- 이사야 2:3 - 이렇게 말할 것이다. “자, 여호와의 산으로 올라가자. 이스라엘의 하나님이 계시는 성전으로 올라가자. 그가 우리에게 진리를 가르치실 것이며 우리는 그 진리대로 살 것이다.” 이것은 율법이 시온에서 나오고 여호와의 말씀이 예루살렘에서 나올 것이기 때문이다.
- 미가 4:2 - 수많은 민족들이 그리로 몰려들어 이렇게 말할 것이다. “자, 여호와의 산으로 올라가자. 이스라엘의 하나님이 계시는 성전으로 올라가자. 그가 우리에게 진리를 가르치실 것이며 우리는 그 진리대로 살 것이다.” 이것은 율법이 시온에서 나오고 여호와의 말씀이 예루살렘에서 나올 것이기 때문이다.