逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 天,是耶和华的天; 地,他却给了世人。
- 新标点和合本 - 天,是耶和华的天; 地,他却给了世人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天,是耶和华的天; 地,他却给了世人。
- 当代译本 - 高天属于耶和华, 但祂把大地赐给了世人。
- 圣经新译本 - 天属于耶和华, 地,他却赐给了世人。
- 中文标准译本 - 诸天,是耶和华的诸天; 大地,他却赐给了世人。
- 现代标点和合本 - 天是耶和华的天, 地他却给了世人。
- 和合本(拼音版) - 天,是耶和华的天; 地,他却给了世人。
- New International Version - The highest heavens belong to the Lord, but the earth he has given to mankind.
- New International Reader's Version - The highest heavens belong to the Lord. But he has given the earth to human beings.
- English Standard Version - The heavens are the Lord’s heavens, but the earth he has given to the children of man.
- New Living Translation - The heavens belong to the Lord, but he has given the earth to all humanity.
- Christian Standard Bible - The heavens are the Lord’s, but the earth he has given to the human race.
- New American Standard Bible - The heavens are the heavens of the Lord, But the earth He has given to the sons of mankind.
- New King James Version - The heaven, even the heavens, are the Lord’s; But the earth He has given to the children of men.
- Amplified Bible - The heavens are the heavens of the Lord, But the earth He has given to the children of men.
- American Standard Version - The heavens are the heavens of Jehovah; But the earth hath he given to the children of men.
- King James Version - The heaven, even the heavens, are the Lord's: but the earth hath he given to the children of men.
- New English Translation - The heavens belong to the Lord, but the earth he has given to mankind.
- World English Bible - The heavens are Yahweh’s heavens, but he has given the earth to the children of men.
- 新標點和合本 - 天,是耶和華的天; 地,他卻給了世人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天,是耶和華的天; 地,他卻給了世人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天,是耶和華的天; 地,他卻給了世人。
- 當代譯本 - 高天屬於耶和華, 但祂把大地賜給了世人。
- 聖經新譯本 - 天屬於耶和華, 地,他卻賜給了世人。
- 呂振中譯本 - 天是永恆主的天; 地、他卻給了世人。
- 中文標準譯本 - 諸天,是耶和華的諸天; 大地,他卻賜給了世人。
- 現代標點和合本 - 天是耶和華的天, 地他卻給了世人。
- 文理和合譯本 - 諸天為耶和華所有、地則賜予世人兮、
- 文理委辦譯本 - 天上之明宮、屬於耶和華、彼以天下、賜之於人兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天乃主之天、主將地賜之於人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天為主之天兮。而授人以塵世。
- Nueva Versión Internacional - Los cielos le pertenecen al Señor, pero a la humanidad le ha dado la tierra.
- 현대인의 성경 - 하늘은 여호와의 것이지만 땅은 모든 인류에게 주셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Le ciel ? Il appartient à l’Eternel ; quant à la terre, ╵il l’a donnée aux hommes.
- リビングバイブル - 天は主のものですが、地は人間にゆだねられています。
- Nova Versão Internacional - Os mais altos céus pertencem ao Senhor, mas a terra, ele a confiou ao homem.
- Hoffnung für alle - Der Himmel gehört dem Herrn allein, die Erde aber hat er den Menschen anvertraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trời thuộc về Chúa Hằng Hữu, nhưng Ngài ban đất cho loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์สูงสุดเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่แผ่นดินโลกพระองค์ประทานให้แก่มนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้าสวรรค์เป็นฟ้าสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์มอบแผ่นดินโลกให้แก่บรรดาบุตรของมนุษย์
交叉引用
- 约翰福音 14:2 - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
- 诗篇 148:4 - 天上的天和天上的水啊, 你们都要赞美他!
- 以赛亚书 66:1 - 耶和华如此说: “天是我的座位; 地是我的脚凳。 你们能为我造怎样的殿宇呢? 哪里是我安歇的地方呢?
- 耶利米哀歌 3:66 - 求你发怒追赶他们, 从耶和华的地上 除灭他们。
- 诗篇 144:5 - 耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临; 求你摸山,使山冒烟。
- 创世记 9:1 - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满这地。
- 创世记 9:2 - 地上一切的走兽、天空一切的飞鸟、所有爬行在土地上的和海里一切的鱼都必怕你们,畏惧你们,它们都要交在你们手里。
- 创世记 9:3 - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
- 申命记 32:8 - 至高者将地业赐给列国, 将世人分开, 他按照神明 的数目, 为万民划定疆界。
- 创世记 1:28 - 神赐福给他们, 神对他们说:“要生养众多,遍满这地,治理它;要管理海里的鱼、天空的鸟和地上各样活动的生物。”
- 创世记 1:29 - 神说:“看哪,我把全地一切含种子的五谷菜蔬和一切会结果子、果子里有种子的树,都赐给你们;这些都可作食物。
- 创世记 1:30 - 至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。”事就这样成了。
- 诗篇 8:6 - 你派他管理你手所造的, 使万物,就是一切的牛羊、 田野的牲畜、空中的鸟、海里的鱼, 凡游在水里的,都服在他的脚下。
- 耶利米书 27:5 - 我用大能和伸出来的膀臂创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁合适,就把地给谁。
- 耶利米书 27:6 - 现在我将全地都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把野地的走兽给他使用。
- 诗篇 89:11 - 天属你,地也属你; 世界和其中所充满的都为你所建立。