逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾發誓、必不更變、曰、爾必法乎 麥基洗德 永遠為祭司、
- 新标点和合本 - 耶和华起了誓,决不后悔,说: “你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华起了誓,绝不改变: “你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华起了誓,绝不改变: “你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。”
- 当代译本 - 耶和华起了誓,绝不反悔, 祂说:“你照麦基洗德的模式永远做祭司。”
- 圣经新译本 - 耶和华起了誓,就决不反悔; 他说:“你永远作祭司, 是照着 麦基洗德的体系。”
- 中文标准译本 - 耶和华起了誓,不改变心意,说: “你是照着麦基洗德的等级, 永远作祭司。”
- 现代标点和合本 - 耶和华起了誓,决不后悔,说: “你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华起了誓,决不后悔,说: “你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
- New International Version - The Lord has sworn and will not change his mind: “You are a priest forever, in the order of Melchizedek.”
- New International Reader's Version - The Lord has made a promise. He will not change his mind. He has said, “You are a priest forever, just like Melchizedek.”
- English Standard Version - The Lord has sworn and will not change his mind, “You are a priest forever after the order of Melchizedek.”
- New Living Translation - The Lord has taken an oath and will not break his vow: “You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
- The Message - God gave his word and he won’t take it back: you’re the permanent priest, the Melchizedek priest. The Lord stands true at your side, crushing kings in his terrible wrath, Bringing judgment on the nations, handing out convictions wholesale, crushing opposition across the wide earth. The King-Maker put his King on the throne; the True King rules with head held high!
- Christian Standard Bible - The Lord has sworn an oath and will not take it back: “You are a priest forever according to the pattern of Melchizedek.”
- New American Standard Bible - The Lord has sworn and will not change His mind, “You are a priest forever According to the order of Melchizedek.”
- New King James Version - The Lord has sworn And will not relent, “You are a priest forever According to the order of Melchizedek.”
- Amplified Bible - The Lord has sworn [an oath] and will not change His mind: “ You are a priest forever According to the order of Melchizedek.”
- American Standard Version - Jehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
- King James Version - The Lord hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
- New English Translation - The Lord makes this promise on oath and will not revoke it: “You are an eternal priest after the pattern of Melchizedek.”
- World English Bible - Yahweh has sworn, and will not change his mind: “You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
- 新標點和合本 - 耶和華起了誓,決不後悔,說: 你是照着麥基洗德的等次永遠為祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華起了誓,絕不改變: 「你是照着麥基洗德的體系永遠為祭司。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華起了誓,絕不改變: 「你是照着麥基洗德的體系永遠為祭司。」
- 當代譯本 - 耶和華起了誓,絕不反悔, 祂說:「你照麥基洗德的模式永遠做祭司。」
- 聖經新譯本 - 耶和華起了誓,就決不反悔; 他說:“你永遠作祭司, 是照著 麥基洗德的體系。”
- 呂振中譯本 - 永恆主起了誓,決不後悔;他 說 : 『你永做祭司, 按照 麥基洗德 的等次。』
- 中文標準譯本 - 耶和華起了誓,不改變心意,說: 「你是照著麥基洗德的等級, 永遠作祭司。」
- 現代標點和合本 - 耶和華起了誓,決不後悔,說: 「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」
- 文理和合譯本 - 耶和華既誓、必不回意、爾依麥基洗德之班、永為祭司兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華誓而不改、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已立誓豈能悔。爾當永為司鐸第一品。與彼 麥基德 。職位相彷彿。
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha jurado y no cambiará de parecer: «Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 약속하셨으니 그 마음을 바꾸지 않으시리라. “너는 멜기세덱의 계열에 속한 영원한 제사장이다.”
- Новый Русский Перевод - Памятными сделал Он Свои дела; милостив и милосерден Господь.
- Восточный перевод - Памятными сделал Он Свои дела; милостив и милосерден Вечный .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Памятными сделал Он Свои дела; милостив и милосерден Вечный .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Памятными сделал Он Свои дела; милостив и милосерден Вечный .
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel l’a juré, ╵il ne reviendra pas ╵sur son engagement : « Tu seras prêtre pour toujours selon la ligne de Melchisédek . »
- リビングバイブル - 主は、こう誓われました。 「あなたが永遠に メルキゼデクのような祭司であるという契約は 決して無効にはならない。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor jurou e não se arrependerá: “Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
- Hoffnung für alle - Gott, der Herr, hat meinem Herrn geschworen: »In alle Ewigkeit sollst du ein Priester sein, so wie es Melchisedek war!« Diesen Schwur wird er niemals zurücknehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã thề hứa và sẽ không đổi ý rằng: “Con làm thầy tế lễ đời đời theo phẩm trật Mên-chi-xê-đéc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปฏิญาณแล้ว และจะไม่ทรงเปลี่ยนพระทัยคือ “เจ้าเป็นปุโรหิตชั่วนิรันดร์ ตามแบบของเมลคีเซเดค”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้ปฏิญาณ และจะไม่เปลี่ยนใจว่า “เจ้าเป็นปุโรหิตเป็นนิตย์ ตามแบบอย่างเมลคีเซเดค”
交叉引用
- 詩篇 132:11 - 主向 大衛 誠實發誓、決不反覆、曰、我必使爾所出之苗裔、登爾之位、
- 詩篇 89:34 - 不廢棄我所立之約、不更改我口中之言、
- 詩篇 89:35 - 我乃至聖、既向 大衛 一次指己而誓、決無虛言、
- 詩篇 89:36 - 必使其後裔存至永遠、使其國位在我前、如日之恆、
- 希伯來書 7:11 - 昔民受律法、即在 利未 子孫得祭司職之時、若賴此祭司之職、能得成全、何用別設一祭司、循 麥基洗德 之等次、而不循 亞倫 之等次乎、 又作人若賴利未子孫所得祭司之職能得成全何須別設一祭司循麥基洗德之等次而非循亞倫之等次乎民所受之律法與此祭司之職實有關係
- 啟示錄 1:6 - 耶穌愛我儕、以其血滌除我罪、 以其血滌除我罪有原文抄本作以其血贖我罪 使我儕為王、為祭司、在其父天主前、願榮光權能歸之、至於世世、阿們、
- 希伯來書 6:13 - 昔天、主許 亞伯拉罕 時、因無大於己可指而誓者、則指己而誓云、
- 希伯來書 6:14 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
- 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕 恆忍以待、故得所許、
- 希伯來書 6:16 - 凡人立誓、必指大於己者而誓、既立誓、則事定、而爭辯皆息、
- 希伯來書 6:17 - 天主欲使將得所許之福者、確知其旨不易、則實之以誓、
- 希伯來書 6:18 - 我儕避難堅心希望所許之福、既有此永不可易之二事、天主於此事、不能誑言、我儕即大有勉勵、
- 希伯來書 7:28 - 律法立懦弱之人為大祭司、律法後之誓言、則立永遠全備之子焉、
- 撒迦利亞書 6:13 - 彼將建主之殿、具有 具有原文作負荷 尊榮、坐於其位秉權衡、亦坐於其位為祭司、 亦坐於其位為祭司或作亦將有祭司坐於其位又作亦將有祭司在其位側 致二者間、有和平之議、
- 創世記 14:18 - 撒冷 王 麥基洗德 、為至高天主之祭司、攜餅與酒而出、
- 民數記 23:19 - 天主非人、萬不食言、非 亞當 之子、決不後悔、其言豈有不成、其許豈有不應、
- 希伯來書 7:17 - 蓋天主云、 原文作蓋其證云 爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
- 希伯來書 5:6 - 如經他章云、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
- 希伯來書 7:21 - 利未 人為祭司、皆不以誓而立、惟耶穌則以誓、蓋經指之云、主誓而不改、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、