逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使彼得知此乃出於主手、皆為主所行、
- 新标点和合本 - 使他们知道这是你的手, 是你耶和华所行的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好让他们知道这是你的手, 是你—耶和华所做的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 好让他们知道这是你的手, 是你—耶和华所做的事。
- 当代译本 - 让他们知道这是你的作为, 你耶和华行了此事。
- 圣经新译本 - 好让人知道这是出于你的手, 是你耶和华所作的事。
- 中文标准译本 - 愿他们明白这是出自你的手, 是你耶和华做了这事。
- 现代标点和合本 - 使他们知道这是你的手, 是你耶和华所行的事。
- 和合本(拼音版) - 使他们知道这是你的手, 是你耶和华所行的事。
- New International Version - Let them know that it is your hand, that you, Lord, have done it.
- New International Reader's Version - Lord, let my enemies know that you yourself have saved me. You have done it with your own hand.
- English Standard Version - Let them know that this is your hand; you, O Lord, have done it!
- New Living Translation - Let them see that this is your doing, that you yourself have done it, Lord.
- Christian Standard Bible - so they may know that this is your hand and that you, Lord, have done it.
- New American Standard Bible - And may they know that this is Your hand; You, Lord, have done it.
- New King James Version - That they may know that this is Your hand— That You, Lord, have done it!
- Amplified Bible - And let them know that this is Your hand; You, Lord, have done it.
- American Standard Version - That they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast done it.
- King James Version - That they may know that this is thy hand; that thou, Lord, hast done it.
- New English Translation - Then they will realize this is your work, and that you, Lord, have accomplished it.
- World English Bible - that they may know that this is your hand; that you, Yahweh, have done it.
- 新標點和合本 - 使他們知道這是你的手, 是你-耶和華所行的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓他們知道這是你的手, 是你-耶和華所做的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好讓他們知道這是你的手, 是你—耶和華所做的事。
- 當代譯本 - 讓他們知道這是你的作為, 你耶和華行了此事。
- 聖經新譯本 - 好讓人知道這是出於你的手, 是你耶和華所作的事。
- 呂振中譯本 - 使他們知道這是你的手, 是你、永恆主、行了這事。
- 中文標準譯本 - 願他們明白這是出自你的手, 是你耶和華做了這事。
- 現代標點和合本 - 使他們知道這是你的手, 是你耶和華所行的事。
- 文理和合譯本 - 使人咸知此出爾手、乃爾耶和華所行兮、
- 文理委辦譯本 - 使彼眾人、知余之得救、爾使然兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使世間人。咸覩爾神力。
- Nueva Versión Internacional - Que sepan que esta es tu mano; que tú mismo, Señor, lo has hecho.
- 현대인의 성경 - 주께서 나를 구하시는 분이심을 내 원수들이 알게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que mes ennemis ╵puissent reconnaître que c’est toi seul, Eternel, ╵toi seul qui as fait cela.
- リビングバイブル - 人々の目の前で私に救いの手を 差し伸べてくださるなら、 きっとだれもが、 あなたこそ力ある神であることを知るでしょう。
- Nova Versão Internacional - Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
- Hoffnung für alle - Herr, lass meine Feinde erkennen, dass du es bist, der alles so gefügt hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ biết bàn tay Chúa, chính Ngài đã can thiệp giải nguy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ให้พวกเขารู้ว่า นี่เป็นฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ให้รู้ว่าพระองค์เองเป็นผู้กระทำการนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพวกเขาจะได้รู้ว่า นี่คือฝีมือของพระองค์ และข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า พระองค์เองเป็นผู้กระทำ
交叉引用
- 使徒行傳 2:32 - 此耶穌、天主已使之復活、我皆為之作證、
- 使徒行傳 2:33 - 耶穌既高舉在天主右、受父所許之聖神、即以此降賦、是爾所見所聞者、
- 使徒行傳 2:34 - 夫 大衛 未嘗升天、惟言曰、主謂我主云、爾坐我右、
- 使徒行傳 2:35 - 待我使爾敵、為爾足凳、
- 使徒行傳 2:36 - 是以舉 以色列 家當確知之、此耶穌、爾所釘於十字架者、天主已立之為主、為基督、○
- 詩篇 64:8 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
- 詩篇 64:9 - 是以人皆驚懼、傳揚天主所行之事、並明悟天主之作為、
- 詩篇 126:2 - 我儕滿口歡笑、滿舌歌唱、斯時列邦人曰、主為此民施行大事、
- 出埃及記 8:19 - 術士對 法老 曰、此必天主所為、 原文作此乃天主之指也 法老 心剛愎、不聽 摩西 亞倫 、如主所言、○
- 使徒行傳 4:16 - 此二人、將何以處之、彼顯行異跡、 耶路撒冷 居民悉知之、我儕亦不能言其無也、
- 列王紀上 18:36 - 至獻晚祭時、先知 以利亞 進前曰、求主 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、今日使人知主在 以色列 人中為天主、亦知我乃主之僕、我作此諸事、悉遵主命、
- 列王紀上 18:37 - 求主聽我、聽我、 或作求主應允我應允我 使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、
- 撒母耳記上 17:46 - 今日主以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、今日我以 非利士 軍旅之屍、給空中鳥與地上獸、使天下萬民、 天下萬民原文作全地 咸知 以色列 中有天主、
- 撒母耳記上 17:47 - 亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、 原文作戰事屬乎主 將付爾於我儕手、
- 民數記 16:28 - 摩西 曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
- 民數記 16:29 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
- 民數記 16:30 - 若主作一新事、使地啟口、吞此眾與一切所有、致俱生墮於示阿勒、 示阿勒有譯陰府見創世記三十七章三十五節小註 則可知此人實干犯主怒、 干犯主怒或作褻瀆主
- 詩篇 17:13 - 求主興起、前迎而敵之、使其傾跌、以主之刀救護我脫於惡人、
- 詩篇 17:14 - 求主以手救我、脫離此世界之人、彼眾今生享福、主賜之財寶、滿其所欲、子孫眾多、又將盈餘留於後裔、
- 約伯記 37:7 - 使人手不得操作、俾萬人各知天主之經綸、