Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
109:25 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - まるで失敗の見本でも見るように、 人々は私をあざけります。
  • 新标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
  • 当代译本 - 仇敌都嘲笑我, 他们看见我就连连摇头。
  • 圣经新译本 - 我成了他们羞辱的对象; 他们一看见我,就摇头。
  • 中文标准译本 - 我成了他们辱骂的对象, 他们看见我就摇头。
  • 现代标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • 和合本(拼音版) - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • New International Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
  • New International Reader's Version - Those who bring charges against me laugh at me. When they see me, they shake their heads at me.
  • English Standard Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
  • New Living Translation - I am a joke to people everywhere; when they see me, they shake their heads in scorn.
  • Christian Standard Bible - I have become an object of ridicule to my accusers; when they see me, they shake their heads in scorn.
  • New American Standard Bible - I also have become a disgrace to them; When they see me, they shake their head.
  • New King James Version - I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.
  • Amplified Bible - I also have become a reproach and an object of taunting to others; When they see me, they shake their heads [in derision].
  • American Standard Version - I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
  • King James Version - I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
  • New English Translation - I am disdained by them. When they see me, they shake their heads.
  • World English Bible - I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
  • 新標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
  • 當代譯本 - 仇敵都嘲笑我, 他們看見我就連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 我成了他們羞辱的對象; 他們一看見我,就搖頭。
  • 呂振中譯本 - 我,我成了他們所羞辱的; 他們一看見我,便搖頭。
  • 中文標準譯本 - 我成了他們辱罵的對象, 他們看見我就搖頭。
  • 現代標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
  • 文理和合譯本 - 為眾凌辱、見我而搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 余為眾所凌辱、見我而搖首兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常受彼毀謗、彼見我搖首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見者皆搖首。我成眾矢的。
  • Nueva Versión Internacional - Soy para ellos motivo de burla; me ven, y menean la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나를 보면 비웃고 조롱하며 머리를 흔듭니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis, pour ces gens, ╵un sujet de raillerie. Dès qu’ils m’aperçoivent, ╵ils hochent la tête.
  • Nova Versão Internacional - Sou objeto de zombaria para os meus acusadores; logo que me veem, meneiam a cabeça.
  • Hoffnung für alle - Für meine Feinde bin ich zum Gespött geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trở thành biểu tượng con người thất bại, dân chúng thấy con đều lắc đầu phỉ nhổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตกเป็นขี้ปากของผู้ที่กล่าวหาข้าพระองค์ เมื่อพวกเขาเห็นข้าพระองค์ก็ส่ายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​ของ​พวก​เขา เวลา​ที่​เห็น​ข้าพเจ้า เขา​ก็​พา​กัน​ส่าย​หัว
交叉引用
  • イザヤ書 37:22 - 彼についてのお告げはこうです。 よるべのないシオンの処女の娘であるわたしの民は、おまえを軽蔑し、笑い者にし、さげすんで頭を振る。
  • 詩篇 35:15 - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
  • 詩篇 35:16 - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • 詩篇 31:11 - 敵だけでなく、 隣人や友人からも悪しざまにののしられます。 彼らは私に会うのもいやだと言わんばかりに、 すれ違いざま、あきらかに顔をそむけます。
  • 詩篇 31:12 - 私はまるで死人のように、壊れたつぼのように、 忘れられています。
  • 詩篇 31:13 - 絶え間なく、 私についてのうそのうわさや中傷が耳に入り、 どちらを向いても、恐怖ばかりです。 敵は私のいのちをつけねらっているのです。
  • 詩篇 69:9 - 神のことを熱心に思うあまり、 心は焼け尽きそうです。 私があなたを弁護したため、 敵は、あなたに対してするように、 私に侮辱のことばを投げつけてきます。
  • 詩篇 69:10 - 私が主の前で嘆き悲しみ、断食すると、 彼らは私をあざ笑い、さげすみます。
  • 詩篇 69:11 - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
  • 詩篇 69:12 - 町の人は私のうわさを立て、 私の名は酔っぱらいの歌になりました。
  • マルコの福音書 15:29 - 刑場のそばを通りかかった人たちは、大げさな身ぶりで、「神殿を打ちこわして三日で建て直すんだってなあ。そんなに偉いなら、たった今、十字架から降りて来いよ。自分を救ったらどうなんだ!」と、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • へブル人への手紙 13:13 - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
  • ヨブ 記 16:4 - とはいっても、立場が逆だったら、 私も同じようなお説教をしていたかもしれない。 あきれ果てて、痛烈な批判を浴びせかけていただろう。
  • マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • へブル人への手紙 12:2 - あなたがたの信仰の指導者であり教師であるイエスから、目を離さないようにしなさい。イエスは後にある喜びを知って、恥辱をものともせず十字架にかかられました。そして今は、神の王座の右に座しておられるのです。
  • ローマ人への手紙 15:3 - キリストも、ご自分を喜ばせようとはなさいませんでした。「彼が来られたのは、実に、敵対する者たちの侮辱を受けて苦しむためであった」と、詩篇の作者が言っているとおりです。
  • 詩篇 69:19 - 彼らが私のうわさをし、 名誉を傷つけているのを、ご存じのはずです。 彼ら一人一人がどんなことばを口にしたか、 覚えておられるはずです。
  • 詩篇 69:20 - 彼らにさげすまれて、私の心は傷つきました。 心はふさぎ込んでしまいました。 一人でも、同情して慰めのことばをかけてくれる人が いてくれたらと思います。
  • 詩篇 22:6 - しかし、私は虫けら同然で人間ではありません。 同国人ばかりか、すべての人々から さげすまれています。
  • 詩篇 22:7 - 私を見ると、だれもがあざけり、 冷笑し、肩をすくめます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - まるで失敗の見本でも見るように、 人々は私をあざけります。
  • 新标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
  • 当代译本 - 仇敌都嘲笑我, 他们看见我就连连摇头。
  • 圣经新译本 - 我成了他们羞辱的对象; 他们一看见我,就摇头。
  • 中文标准译本 - 我成了他们辱骂的对象, 他们看见我就摇头。
  • 现代标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • 和合本(拼音版) - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • New International Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
  • New International Reader's Version - Those who bring charges against me laugh at me. When they see me, they shake their heads at me.
  • English Standard Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
  • New Living Translation - I am a joke to people everywhere; when they see me, they shake their heads in scorn.
  • Christian Standard Bible - I have become an object of ridicule to my accusers; when they see me, they shake their heads in scorn.
  • New American Standard Bible - I also have become a disgrace to them; When they see me, they shake their head.
  • New King James Version - I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.
  • Amplified Bible - I also have become a reproach and an object of taunting to others; When they see me, they shake their heads [in derision].
  • American Standard Version - I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
  • King James Version - I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
  • New English Translation - I am disdained by them. When they see me, they shake their heads.
  • World English Bible - I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
  • 新標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
  • 當代譯本 - 仇敵都嘲笑我, 他們看見我就連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 我成了他們羞辱的對象; 他們一看見我,就搖頭。
  • 呂振中譯本 - 我,我成了他們所羞辱的; 他們一看見我,便搖頭。
  • 中文標準譯本 - 我成了他們辱罵的對象, 他們看見我就搖頭。
  • 現代標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
  • 文理和合譯本 - 為眾凌辱、見我而搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 余為眾所凌辱、見我而搖首兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常受彼毀謗、彼見我搖首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見者皆搖首。我成眾矢的。
  • Nueva Versión Internacional - Soy para ellos motivo de burla; me ven, y menean la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나를 보면 비웃고 조롱하며 머리를 흔듭니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis, pour ces gens, ╵un sujet de raillerie. Dès qu’ils m’aperçoivent, ╵ils hochent la tête.
  • Nova Versão Internacional - Sou objeto de zombaria para os meus acusadores; logo que me veem, meneiam a cabeça.
  • Hoffnung für alle - Für meine Feinde bin ich zum Gespött geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trở thành biểu tượng con người thất bại, dân chúng thấy con đều lắc đầu phỉ nhổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตกเป็นขี้ปากของผู้ที่กล่าวหาข้าพระองค์ เมื่อพวกเขาเห็นข้าพระองค์ก็ส่ายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​ของ​พวก​เขา เวลา​ที่​เห็น​ข้าพเจ้า เขา​ก็​พา​กัน​ส่าย​หัว
  • イザヤ書 37:22 - 彼についてのお告げはこうです。 よるべのないシオンの処女の娘であるわたしの民は、おまえを軽蔑し、笑い者にし、さげすんで頭を振る。
  • 詩篇 35:15 - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
  • 詩篇 35:16 - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • 詩篇 31:11 - 敵だけでなく、 隣人や友人からも悪しざまにののしられます。 彼らは私に会うのもいやだと言わんばかりに、 すれ違いざま、あきらかに顔をそむけます。
  • 詩篇 31:12 - 私はまるで死人のように、壊れたつぼのように、 忘れられています。
  • 詩篇 31:13 - 絶え間なく、 私についてのうそのうわさや中傷が耳に入り、 どちらを向いても、恐怖ばかりです。 敵は私のいのちをつけねらっているのです。
  • 詩篇 69:9 - 神のことを熱心に思うあまり、 心は焼け尽きそうです。 私があなたを弁護したため、 敵は、あなたに対してするように、 私に侮辱のことばを投げつけてきます。
  • 詩篇 69:10 - 私が主の前で嘆き悲しみ、断食すると、 彼らは私をあざ笑い、さげすみます。
  • 詩篇 69:11 - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
  • 詩篇 69:12 - 町の人は私のうわさを立て、 私の名は酔っぱらいの歌になりました。
  • マルコの福音書 15:29 - 刑場のそばを通りかかった人たちは、大げさな身ぶりで、「神殿を打ちこわして三日で建て直すんだってなあ。そんなに偉いなら、たった今、十字架から降りて来いよ。自分を救ったらどうなんだ!」と、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • へブル人への手紙 13:13 - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
  • ヨブ 記 16:4 - とはいっても、立場が逆だったら、 私も同じようなお説教をしていたかもしれない。 あきれ果てて、痛烈な批判を浴びせかけていただろう。
  • マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • へブル人への手紙 12:2 - あなたがたの信仰の指導者であり教師であるイエスから、目を離さないようにしなさい。イエスは後にある喜びを知って、恥辱をものともせず十字架にかかられました。そして今は、神の王座の右に座しておられるのです。
  • ローマ人への手紙 15:3 - キリストも、ご自分を喜ばせようとはなさいませんでした。「彼が来られたのは、実に、敵対する者たちの侮辱を受けて苦しむためであった」と、詩篇の作者が言っているとおりです。
  • 詩篇 69:19 - 彼らが私のうわさをし、 名誉を傷つけているのを、ご存じのはずです。 彼ら一人一人がどんなことばを口にしたか、 覚えておられるはずです。
  • 詩篇 69:20 - 彼らにさげすまれて、私の心は傷つきました。 心はふさぎ込んでしまいました。 一人でも、同情して慰めのことばをかけてくれる人が いてくれたらと思います。
  • 詩篇 22:6 - しかし、私は虫けら同然で人間ではありません。 同国人ばかりか、すべての人々から さげすまれています。
  • 詩篇 22:7 - 私を見ると、だれもがあざけり、 冷笑し、肩をすくめます。
圣经
资源
计划
奉献