逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他把詛咒當衣服穿上, 詛咒像水進入他體內, 像油進入他的骨頭。
- 新标点和合本 - 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。
- 和合本2010(神版-简体) - 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。
- 当代译本 - 他咒诅成性, 愿咒诅如水侵入他的身体, 如油浸透他的骨头。
- 圣经新译本 - 他以咒诅当作衣服穿上, 咒诅就像水一般进入他的内脏, 像油一样进入他的骨头。
- 中文标准译本 - 他把诅咒当作衣袍穿上, 所以诅咒像水那样进到他里面, 像油那样进到他的骨头里。
- 现代标点和合本 - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
- 和合本(拼音版) - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
- New International Version - He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
- New International Reader's Version - They cursed others as easily as they put on clothes. Cursing was as natural to them as getting a drink of water or putting olive oil on their bodies.
- English Standard Version - He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!
- New Living Translation - Cursing is as natural to him as his clothing, or the water he drinks, or the rich food he eats.
- Christian Standard Bible - He wore cursing like his coat — let it enter his body like water and go into his bones like oil.
- New American Standard Bible - But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered his body like water, And like oil into his bones.
- New King James Version - As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.
- Amplified Bible - He clothed himself with cursing as with his garment, And it seeped into his inner self like water And like [anointing] oil into his bones.
- American Standard Version - He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
- King James Version - As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
- New English Translation - He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
- World English Bible - He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
- 新標點和合本 - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進他裏面, 像油入他的骨頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進到他裏面, 如油進入他骨頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進到他裏面, 如油進入他骨頭。
- 當代譯本 - 他咒詛成性, 願咒詛如水侵入他的身體, 如油浸透他的骨頭。
- 聖經新譯本 - 他以咒詛當作衣服穿上, 咒詛就像水一般進入他的內臟, 像油一樣進入他的骨頭。
- 呂振中譯本 - 他以咒罵為長衣穿上; 願這咒罵如水進他內臟, 像油入他骨頭。
- 中文標準譯本 - 他把詛咒當作衣袍穿上, 所以詛咒像水那樣進到他裡面, 像油那樣進到他的骨頭裡。
- 現代標點和合本 - 他拿咒罵當衣服穿上, 這咒罵就如水進他裡面, 像油入他的骨頭。
- 文理和合譯本 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
- 文理委辦譯本 - 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自以詛為服。斯服何由脫。如水亦如油。浸心復沁骨。
- Nueva Versión Internacional - Por cuanto se cubrió de maldición como quien se pone un vestido, ¡que esta se filtre en su cuerpo como el agua!, ¡que penetre en sus huesos como el aceite!
- 현대인의 성경 - 그는 저주하기를 옷 입듯이 하였습니다. 이제 그 저주가 물처럼 그의 몸 속에 들어가게 하시고 기름처럼 그의 뼛속에 들어가게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il endossait ╵la malédiction ╵comme un vêtement, qu’elle le pénètre ╵comme ferait l’eau, et qu’elle entre en lui ╵jusque dans ses os ╵comme ferait l’huile !
- リビングバイブル - 彼にとってのろうことは、 水を飲んだり、好きな物を口にしたりするのと同様に、 体にしみついているのです。
- Nova Versão Internacional - Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
- Hoffnung für alle - Das Fluchen wurde ihm zur Gewohnheit, er hüllte sich darin ein wie in einen Mantel. Aber nun wird sein Fluch gegen ihn selbst wirksam: Er dringt in ihn ein wie Wasser, das man trinkt, und wie Öl, mit dem man sich einreibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng lấy nguyền rủa phủ thân mình như mặc áo, lời rủa sả tràn ngập chúng như nước, dầm thấm xương tủy chúng như dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาแช่งด่าจนติดนิสัยเหมือนเสื้อผ้าติดกาย มันซึมเข้าไปในตัวเขาเหมือนน้ำ ซึมเข้าไปในกระดูกเหมือนน้ำมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาแช่งคนจนติดเป็นนิสัย ขอให้การแช่งซึมเข้าตัวเขาเหมือนน้ำ และซึมเข้ากระดูกเหมือนน้ำมัน
- Thai KJV - เขาเอาการแช่งห่มต่างเสื้อผ้าของเขา ขอให้ซึมเข้าไปในกายของเขาอย่างน้ำ ขอให้ซึมเข้าไปในกระดูกของเขาอย่างน้ำมัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาสาปแช่งคนอื่นบ่อยเท่ากับสวมเสื้อผ้า ดังนั้นขอให้คำสาปแช่งเหล่านั้นเข้าไปในตัวเขาเหมือนน้ำที่เขาดื่ม และซึมเข้าไปในกระดูกของเขาเหมือนน้ำมันมะกอก
- onav - اكْتَسَى اللَّعْنَةَ كَرِدَاءٍ، فَتَسَرَّبَتْ إِلَى بَاطِنِهِ كَالْمِيَاهِ وَإِلَى عِظَامِهِ كَالزَّيْتِ.
交叉引用
- 馬太福音 27:3 - 這時,出賣耶穌的猶大見耶穌被定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給那些祭司長和長老,說:
- 馬太福音 27:4 - “我有罪了!我出賣了無辜人的血!”他們說:“這跟我們有甚麼關係?你自己負責吧。”
- 馬太福音 27:5 - 猶大把銀子丟進聖所後就離開,出去吊死了。
- 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既然是 神所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要穿上慈悲憐憫、恩慈、謙卑、謙和、忍耐。
- 馬太福音 26:24 - 人子的確要離去,正如經上指著他所記,但經手出賣人子的那人有禍了!對那人來說,他如果沒有出生最好!”
- 歌羅西書 3:8 - 但現在,你們要脫去這一切,就是憤怒、烈怒、惡毒、毀謗,以及從你們口中所出的污言穢語。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣服穿在身上, 我的公平好像外袍和禮冠。
- 彼得前書 5:5 - 同樣,年輕人啊,我勸勉你們要服從長老們;你們每個人都要以謙卑為裝束彼此相待,因為 “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
- 民數記 5:27 - 叫她喝了這水以後,如果她玷污過自己,曾經對丈夫不忠實,這詛咒水就會影響她的身體,使她吃苦果,她的肚腹會腫脹,大腿會萎縮,這個女人的名字就會成為同胞起咒誓的用詞。
- 使徒行傳 1:18 - 可是,這人用行不義的報酬買了一塊田,後來他一頭栽倒,肚腹爆裂,腸子都迸流出來!
- 使徒行傳 1:25 - 讓他取得這侍奉的工作和使徒職分。猶大已經離棄這職分,去了他自己的地方。”
- 約伯記 20:20 - 他的肚腹從來不知飽足, 他所貪圖的都不會放過。
- 約伯記 20:21 - 他吃得一點不剩, 所以他好景不長。
- 約伯記 20:22 - 他在豐裕時就陷入困境, 困苦之人都出手攻擊他。
- 約伯記 20:23 - 他正填飽肚腹之時, 願 神向他發烈怒; 願 神使這烈怒如雨降在他身上。
- 約伯記 20:12 - 邪惡在他口中雖然甘甜, 他也要把邪惡藏在舌頭底下。
- 約伯記 20:13 - 他雖然愛惜不捨, 含在口中。
- 約伯記 20:14 - 然而食物在他腹中卻要變苦; 在他裡面成為眼鏡蛇的苦膽毒汁。
- 約伯記 20:15 - 他吞沒財寶,也要吐出, 神要從他腹中把它掏出來。
- 約伯記 20:16 - 他要吸吮眼鏡蛇的劇毒, 蝮蛇的舌頭會殺死他。
- 詩篇 73:6 - 所以,驕傲像鏈子戴在他們頸項上, 凶暴像衣裳穿在他們的身上。
- 民數記 5:22 - 願這詛咒水進入你的腹中,使你的肚腹腫脹,大腿萎縮!’這個女人要說:‘阿們!阿們!’