逐节对照
- リビングバイブル - 人をのろうことばかりしていた彼を、 今度は、あなたがのろってください。 一度も人を祝福したことがない彼に、 祝福をお与えにならないでください。
- 新标点和合本 - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱祝福,祝福就远离他!
- 和合本2010(神版-简体) - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱祝福,祝福就远离他!
- 当代译本 - 他喜欢咒诅人, 愿咒诅临到他; 他不喜欢祝福人, 愿祝福远离他。
- 圣经新译本 - 他爱咒诅,愿咒诅临到他; 他不喜爱祝福,愿福乐远离他。
- 中文标准译本 - 他喜爱诅咒人,诅咒就临到他; 他不喜欢祝福人,祝福就远离他。
- 现代标点和合本 - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离。
- 和合本(拼音版) - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离。
- New International Version - He loved to pronounce a curse— may it come back on him. He found no pleasure in blessing— may it be far from him.
- New International Reader's Version - They loved to curse others. May their curses come back on them. They didn’t find any pleasure in giving anyone their blessing. May no blessing ever come to them.
- English Standard Version - He loved to curse; let curses come upon him! He did not delight in blessing; may it be far from him!
- New Living Translation - He loved to curse others; now you curse him. He never blessed others; now don’t you bless him.
- Christian Standard Bible - He loved cursing — let it fall on him; he took no delight in blessing — let it be far from him.
- New American Standard Bible - He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.
- New King James Version - As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.
- Amplified Bible - He also loved cursing, and it came [back] to him; He did not delight in blessing, so it was far from him.
- American Standard Version - Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
- King James Version - As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
- New English Translation - He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.
- World English Bible - Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn’t delight in blessing, and it was far from him.
- 新標點和合本 - 他愛咒罵,咒罵就臨到他; 他不喜愛福樂,福樂就與他遠離!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他愛咒罵,咒罵就臨到他; 他不喜愛祝福,祝福就遠離他!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他愛咒罵,咒罵就臨到他; 他不喜愛祝福,祝福就遠離他!
- 當代譯本 - 他喜歡咒詛人, 願咒詛臨到他; 他不喜歡祝福人, 願祝福遠離他。
- 聖經新譯本 - 他愛咒詛,願咒詛臨到他; 他不喜愛祝福,願福樂遠離他。
- 呂振中譯本 - 他愛咒罵,願咒罵臨到他; 他不喜愛祝福,願祝福遠離他。
- 中文標準譯本 - 他喜愛詛咒人,詛咒就臨到他; 他不喜歡祝福人,祝福就遠離他。
- 現代標點和合本 - 他愛咒罵,咒罵就臨到他; 他不喜愛福樂,福樂就與他遠離。
- 文理和合譯本 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
- 文理委辦譯本 - 彼惟詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不為人祝福、願福祉不及其躬兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼既愛呪詛。呪詛應蝟集。彼既惡祝福。百福應遠逸。
- Nueva Versión Internacional - y porque le encantaba maldecir, ¡que caiga sobre él la maldición! Por cuanto no se complacía en bendecir, ¡que se aleje de él la bendición!
- 현대인의 성경 - 그가 남을 저주하기 좋아하였으니 이제 그 저주가 자기에게 돌아가게 하소서. 그는 다른 사람에게 축복하기를 기뻐하지 않았습니다. 복이 그를 떠나게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Il aimait maudire : ╵que la malédiction vienne ╵le frapper ! Il refusait de bénir : ╵que la bénédiction fuie ╵loin de lui !
- Nova Versão Internacional - Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
- Hoffnung für alle - Er liebte es, andere zu verfluchen – nun soll der Fluch ihn selbst treffen! Er hasste es, andere zu segnen – darum bleibe der Segen von ihm fern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích chửi rủa người khác; nên bị người đời nguyền rủa. Họ chẳng bao giờ cầu phước; nên phước lánh xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขารักที่จะแช่งด่า ขอให้คำแช่งด่า ตกอยู่กับเขา เขาไม่นิยมชมชอบการให้พร ขอให้พร ห่างไกลจากเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาชอบสาปแช่ง ก็ขอให้เขาถูกแช่งเสียเอง เขาไม่ชอบอวยพรให้ใคร ก็ขอให้พรห่างหายไปจากตัวเขา
交叉引用
- 詩篇 59:12 - 彼らはおごり高ぶり、うそをつき、 口汚なくののしります。 どうか、激しい怒りで彼らを滅ぼし、 一掃してください。 そして、神がイスラエルを支配し、 やがて全世界を治めるようになることを、 諸国民にも知らせてください。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:10 - こうして、真理を拒んで滅びへの道を走る者たちを、すっかりとりこにします。その人たちは、真理を信じることも愛することもせず、救われようなどとは考えもしませんでした。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:11 - そこで神は、彼らがだまされるままに放っておかれるのです。
- ヨハネの黙示録 16:6 - あなたのきよい民や預言者は殉教を遂げ、この地上に血を流しました。今度はあなたが、彼らを殺した者たちの血をしたたらせる番です。これは当然の報いなのです。」
- 詩篇 52:4 - 相手を中傷するのに目がなく、 でたらめを並べ立てては、平気で人を傷つける者よ。
- 詩篇 52:5 - 神はおまえを激しく打ち倒し、 死人の国へ引きずって行かれる。
- エゼキエル書 35:6 - 主は語ります。「わたしは生きている。そんなに血を流したいのなら、わたしがおまえを血に染めてやろう。今度はおまえが殺される番だ。
- マタイの福音書 7:2 - なぜなら、あなたがたが接するのと同じ態度で、相手も接してくるからです。
- 箴言 知恵の泉 14:14 - 信仰をなくした人は自分に嫌気がさしますが、 神を恐れる人の生活には活気があります。