Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
109:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 新标点和合本 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。
  • 当代译本 - 因为他毫无仁慈, 迫害困苦、贫穷和伤心的人, 置他们于死地。
  • 圣经新译本 - 因为他从没有想起要施慈爱, 只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人, 要把他们置于死地。
  • 中文标准译本 - 因为他从不记得施慈爱, 却追逼困苦人、贫穷人、心里哀痛的人, 要置他们于死地。
  • 现代标点和合本 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
  • 和合本(拼音版) - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
  • New International Version - For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.
  • New International Reader's Version - They never thought about doing anything kind. Instead, they drove those who were poor and needy to their deaths. They did the same thing to those whose hearts were broken.
  • English Standard Version - For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted, to put them to death.
  • New Living Translation - For he refused all kindness to others; he persecuted the poor and needy, and he hounded the brokenhearted to death.
  • Christian Standard Bible - For he did not think to show kindness, but pursued the suffering, needy, and brokenhearted in order to put them to death.
  • New American Standard Bible - Because he did not remember to show mercy, But persecuted the afflicted and needy person, And the despondent in heart, to put them to death.
  • New King James Version - Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.
  • Amplified Bible - Because the man did not remember to show kindness, But persecuted the suffering and needy man, And the brokenhearted, to put them to death.
  • American Standard Version - Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them.
  • King James Version - Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
  • New English Translation - For he never bothered to show kindness; he harassed the oppressed and needy, and killed the disheartened.
  • World English Bible - because he didn’t remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them.
  • 新標點和合本 - 因為他不想施恩, 卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人, 要把他們治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他從未想過要施恩, 卻迫害困苦貧窮的和傷心的人, 把他們處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他從未想過要施恩, 卻迫害困苦貧窮的和傷心的人, 把他們處死。
  • 當代譯本 - 因為他毫無仁慈, 迫害困苦、貧窮和傷心的人, 置他們於死地。
  • 聖經新譯本 - 因為他從沒有想起要施慈愛, 只知道迫害困苦、貧窮和傷心的人, 要把他們置於死地。
  • 呂振中譯本 - 因為他不惦念着施恩愛, 卻逼迫困苦貧窮 灰心的人到死 地 。
  • 中文標準譯本 - 因為他從不記得施慈愛, 卻追逼困苦人、貧窮人、心裡哀痛的人, 要置他們於死地。
  • 現代標點和合本 - 因為他不想施恩, 卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人, 要把他們治死。
  • 文理委辦譯本 - 維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生懷刻薄。好乘人之急。欺壓傷心人。窮民供殘殺。
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto se olvidó de hacer el bien, y persiguió hasta la muerte a pobres, afligidos y menesterosos,
  • 현대인의 성경 - 그는 다른 사람에게 친절을 베풀지 않았고 가난하고 힘없는 자와 마음이 상한 자를 핍박하고 죽였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car cet homme ╵ne s’est jamais appliqué ╵à agir avec bonté, et il a persécuté ╵le pauvre, le démuni, l’homme au cœur brisé, ╵jusqu’à le faire mourir.
  • リビングバイブル - 彼は人を思いやる気持ちなどみじんも持たず、 困っている人を虐待し、 傷心の者を死に追いやったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
  • Hoffnung für alle - Denn dieser Mensch dachte nicht daran, anderen Gutes zu tun. Die Armen und Hilflosen verfolgte er, und die Niedergeschlagenen trieb er in den Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ chẳng bao giờ thương xót ai, chỉ bức hại người nghèo và khốn khó, săn bắt người nản lòng để giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาไม่เคยคิดที่จะเมตตากรุณาใคร แต่เข่นฆ่าคนยากไร้ คนขัดสนและคนชอกช้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ไม่​เคย​คิด​ถึง​ความ​กรุณา รังแต่​จะ​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ขัดสน คน​ยากไร้ และ​ผู้​มี​ใจ​ท้อแท้ จน​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​ต้อง​ถึงแก่​ความ​ตาย
交叉引用
  • 馬太福音 27:35 - 既釘之十架、鬮分其衣、
  • 馬太福音 27:36 - 坐而守之、
  • 馬太福音 27:37 - 置標於首、書曰、猶太人之王耶穌、
  • 馬太福音 27:38 - 有二盜同釘十架、一左一右、
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
  • 馬太福音 27:45 - 自午正至申初、徧地晦冥、
  • 馬太福音 27:46 - 約申初、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]????呢、即言我上帝、我上帝、何遺我也、
  • 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 馬太福音 18:34 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
  • 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
  • 詩篇 37:14 - 惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺義人、意欲殺之兮、
  • 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗謂押沙龍曰、許我簡卒一萬二千、今夜啟行、追襲大衛、
  • 撒母耳記下 17:2 - 乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、
  • 詩篇 10:14 - 爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
  • 約伯記 19:21 - 我友朋歟、尚其矜我、矜我、因上帝之手、加於我身也、
  • 約伯記 19:22 - 何仿上帝迫我、爾啖我肉、猶未饜乎、
  • 撒母耳記下 16:11 - 又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、
  • 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華鑒我之冤、緣其今日之詛、報我以善、
  • 詩篇 69:20 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 詩篇 69:21 - 彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
  • 詩篇 69:23 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
  • 詩篇 69:24 - 爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、
  • 詩篇 69:25 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 詩篇 69:27 - 願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、
  • 詩篇 69:28 - 願彼塗於生命册、不與義人同錄兮、
  • 詩篇 69:29 - 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
  • 創世記 42:21 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
  • 馬可福音 14:34 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
  • 馬可福音 14:35 - 少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、
  • 馬可福音 14:36 - 又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 詩篇 10:2 - 惡人驕肆、窘迫貧民、願其陷於己謀兮、
  • 約伯記 19:2 - 爾曹攪擾我心、以言摧折我躬、將至何時、
  • 約伯記 19:3 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
  • 詩篇 34:18 - 傷心者耶和華近之、痛心者拯之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 新标点和合本 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。
  • 当代译本 - 因为他毫无仁慈, 迫害困苦、贫穷和伤心的人, 置他们于死地。
  • 圣经新译本 - 因为他从没有想起要施慈爱, 只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人, 要把他们置于死地。
  • 中文标准译本 - 因为他从不记得施慈爱, 却追逼困苦人、贫穷人、心里哀痛的人, 要置他们于死地。
  • 现代标点和合本 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
  • 和合本(拼音版) - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
  • New International Version - For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.
  • New International Reader's Version - They never thought about doing anything kind. Instead, they drove those who were poor and needy to their deaths. They did the same thing to those whose hearts were broken.
  • English Standard Version - For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted, to put them to death.
  • New Living Translation - For he refused all kindness to others; he persecuted the poor and needy, and he hounded the brokenhearted to death.
  • Christian Standard Bible - For he did not think to show kindness, but pursued the suffering, needy, and brokenhearted in order to put them to death.
  • New American Standard Bible - Because he did not remember to show mercy, But persecuted the afflicted and needy person, And the despondent in heart, to put them to death.
  • New King James Version - Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.
  • Amplified Bible - Because the man did not remember to show kindness, But persecuted the suffering and needy man, And the brokenhearted, to put them to death.
  • American Standard Version - Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them.
  • King James Version - Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
  • New English Translation - For he never bothered to show kindness; he harassed the oppressed and needy, and killed the disheartened.
  • World English Bible - because he didn’t remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them.
  • 新標點和合本 - 因為他不想施恩, 卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人, 要把他們治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他從未想過要施恩, 卻迫害困苦貧窮的和傷心的人, 把他們處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他從未想過要施恩, 卻迫害困苦貧窮的和傷心的人, 把他們處死。
  • 當代譯本 - 因為他毫無仁慈, 迫害困苦、貧窮和傷心的人, 置他們於死地。
  • 聖經新譯本 - 因為他從沒有想起要施慈愛, 只知道迫害困苦、貧窮和傷心的人, 要把他們置於死地。
  • 呂振中譯本 - 因為他不惦念着施恩愛, 卻逼迫困苦貧窮 灰心的人到死 地 。
  • 中文標準譯本 - 因為他從不記得施慈愛, 卻追逼困苦人、貧窮人、心裡哀痛的人, 要置他們於死地。
  • 現代標點和合本 - 因為他不想施恩, 卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人, 要把他們治死。
  • 文理委辦譯本 - 維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生懷刻薄。好乘人之急。欺壓傷心人。窮民供殘殺。
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto se olvidó de hacer el bien, y persiguió hasta la muerte a pobres, afligidos y menesterosos,
  • 현대인의 성경 - 그는 다른 사람에게 친절을 베풀지 않았고 가난하고 힘없는 자와 마음이 상한 자를 핍박하고 죽였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car cet homme ╵ne s’est jamais appliqué ╵à agir avec bonté, et il a persécuté ╵le pauvre, le démuni, l’homme au cœur brisé, ╵jusqu’à le faire mourir.
  • リビングバイブル - 彼は人を思いやる気持ちなどみじんも持たず、 困っている人を虐待し、 傷心の者を死に追いやったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
  • Hoffnung für alle - Denn dieser Mensch dachte nicht daran, anderen Gutes zu tun. Die Armen und Hilflosen verfolgte er, und die Niedergeschlagenen trieb er in den Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ chẳng bao giờ thương xót ai, chỉ bức hại người nghèo và khốn khó, săn bắt người nản lòng để giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาไม่เคยคิดที่จะเมตตากรุณาใคร แต่เข่นฆ่าคนยากไร้ คนขัดสนและคนชอกช้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ไม่​เคย​คิด​ถึง​ความ​กรุณา รังแต่​จะ​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ขัดสน คน​ยากไร้ และ​ผู้​มี​ใจ​ท้อแท้ จน​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​ต้อง​ถึงแก่​ความ​ตาย
  • 馬太福音 27:35 - 既釘之十架、鬮分其衣、
  • 馬太福音 27:36 - 坐而守之、
  • 馬太福音 27:37 - 置標於首、書曰、猶太人之王耶穌、
  • 馬太福音 27:38 - 有二盜同釘十架、一左一右、
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
  • 馬太福音 27:45 - 自午正至申初、徧地晦冥、
  • 馬太福音 27:46 - 約申初、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]????呢、即言我上帝、我上帝、何遺我也、
  • 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 馬太福音 18:34 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
  • 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
  • 詩篇 37:14 - 惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺義人、意欲殺之兮、
  • 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗謂押沙龍曰、許我簡卒一萬二千、今夜啟行、追襲大衛、
  • 撒母耳記下 17:2 - 乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、
  • 詩篇 10:14 - 爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
  • 約伯記 19:21 - 我友朋歟、尚其矜我、矜我、因上帝之手、加於我身也、
  • 約伯記 19:22 - 何仿上帝迫我、爾啖我肉、猶未饜乎、
  • 撒母耳記下 16:11 - 又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、
  • 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華鑒我之冤、緣其今日之詛、報我以善、
  • 詩篇 69:20 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 詩篇 69:21 - 彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
  • 詩篇 69:23 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
  • 詩篇 69:24 - 爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、
  • 詩篇 69:25 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 詩篇 69:27 - 願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、
  • 詩篇 69:28 - 願彼塗於生命册、不與義人同錄兮、
  • 詩篇 69:29 - 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
  • 創世記 42:21 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
  • 馬可福音 14:34 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
  • 馬可福音 14:35 - 少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、
  • 馬可福音 14:36 - 又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 詩篇 10:2 - 惡人驕肆、窘迫貧民、願其陷於己謀兮、
  • 約伯記 19:2 - 爾曹攪擾我心、以言摧折我躬、將至何時、
  • 約伯記 19:3 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
  • 詩篇 34:18 - 傷心者耶和華近之、痛心者拯之兮、
圣经
资源
计划
奉献