Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
109:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
  • 新标点和合本 - 愿无人向他延绵施恩! 愿无人可怜他的孤儿!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
  • 当代译本 - 愿无人向他施恩, 无人同情他的孤儿。
  • 圣经新译本 - 愿无人对他施仁慈; 愿无人恩待他的孤儿。
  • 中文标准译本 - 愿无人向他伸出慈爱的手, 无人恩待他的孤儿。
  • 现代标点和合本 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
  • 和合本(拼音版) - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
  • New International Version - May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.
  • New International Reader's Version - May no one be kind to them or take pity on the children they leave behind.
  • English Standard Version - Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!
  • New Living Translation - Let no one be kind to him; let no one pity his fatherless children.
  • Christian Standard Bible - Let no one show him kindness, and let no one be gracious to his fatherless children.
  • New American Standard Bible - May there be none to extend kindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.
  • New King James Version - Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.
  • Amplified Bible - Let there be no one to extend kindness to him, Nor let anyone be gracious to his fatherless children.
  • American Standard Version - Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
  • King James Version - Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
  • New English Translation - May no one show him kindness! May no one have compassion on his fatherless children!
  • World English Bible - Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
  • 新標點和合本 - 願無人向他延綿施恩! 願無人可憐他的孤兒!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願無人向他佈施恩惠, 無人恩待他的孤兒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願無人向他佈施恩惠, 無人恩待他的孤兒!
  • 當代譯本 - 願無人向他施恩, 無人同情他的孤兒。
  • 聖經新譯本 - 願無人對他施仁慈; 願無人恩待他的孤兒。
  • 呂振中譯本 - 願無人向他延長恩愛; 也無人恩待他的孤兒。
  • 中文標準譯本 - 願無人向他伸出慈愛的手, 無人恩待他的孤兒。
  • 現代標點和合本 - 願無人向他延綿施恩, 願無人可憐他的孤兒。
  • 文理和合譯本 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
  • 文理委辦譯本 - 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生前無人憐。死後不見恤。
  • Nueva Versión Internacional - Que nadie le extienda su bondad; que nadie se compadezca de sus huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 그에게 친절을 베푸는 자도 없게 하소서. 고아가 된 그의 자녀들에게 동정을 베푸는 자가 없게 하시고
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’y ait personne ╵qui lui manifeste ╵de la bienveillance et qui ait pitié ╵de ses orphelins !
  • リビングバイブル - 誰ひとり同情せず、残された彼の子どもにも あわれみをかけてやりませんように。 一家の者が死に絶え、 その家系が一代でとだえますように。
  • Nova Versão Internacional - Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
  • Hoffnung für alle - Niemand soll sein Andenken in Ehren halten und mit seinen verwaisten Kindern Mitleid haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn ai tỏ chút lòng thương xót; không một người chạnh thương đàn con côi cút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้ใครเมตตากรุณาเขา หรือสงสารลูกกำพร้าพ่อของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​อย่า​ให้​มี​ผู้​ใด​หยิบ​ยื่น​ความ​กรุณา​ให้​แก่​เขา หรือ​อย่า​มี​ใคร​ได้​สงสาร​พวก​ลูก​กำพร้า​ของ​เขา​เลย
交叉引用
  • 路加福音 11:50 - 致創世以來、流先知之血、悉將討於此代、
  • 路加福音 11:51 - 即自 亞伯 之血、至被殺於祭臺及殿間 撒迦利亞 之血、我誠告爾、此血皆必討於此代、
  • 以賽亞書 13:18 - 以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
  • 約伯記 5:4 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • 路加福音 6:38 - 予人則必予、爾、即以大量搖之使實、充滿外溢、納爾懷中、蓋爾以何量量諸人、則人以何量量諸爾、○
  • 詩篇 137:8 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 詩篇 137:9 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
  • 雅各書 2:13 - 未施矜恤者、被審判時、亦不見矜恤、蓋矜恤必勝審判、○
  • 馬太福音 27:25 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
  • 以賽亞書 9:17 - 斯民皆從邪行惡、口出妄言、故主不悅其壯男、不惜其孤寡、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 以賽亞書 27:11 - 枝條枯槁、必被毀折、婦女拾取、用以燃火、因此民蒙昧無知、故造之者不憫之、作之者不向之施恩、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
  • 新标点和合本 - 愿无人向他延绵施恩! 愿无人可怜他的孤儿!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
  • 当代译本 - 愿无人向他施恩, 无人同情他的孤儿。
  • 圣经新译本 - 愿无人对他施仁慈; 愿无人恩待他的孤儿。
  • 中文标准译本 - 愿无人向他伸出慈爱的手, 无人恩待他的孤儿。
  • 现代标点和合本 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
  • 和合本(拼音版) - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
  • New International Version - May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.
  • New International Reader's Version - May no one be kind to them or take pity on the children they leave behind.
  • English Standard Version - Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!
  • New Living Translation - Let no one be kind to him; let no one pity his fatherless children.
  • Christian Standard Bible - Let no one show him kindness, and let no one be gracious to his fatherless children.
  • New American Standard Bible - May there be none to extend kindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.
  • New King James Version - Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.
  • Amplified Bible - Let there be no one to extend kindness to him, Nor let anyone be gracious to his fatherless children.
  • American Standard Version - Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
  • King James Version - Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
  • New English Translation - May no one show him kindness! May no one have compassion on his fatherless children!
  • World English Bible - Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
  • 新標點和合本 - 願無人向他延綿施恩! 願無人可憐他的孤兒!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願無人向他佈施恩惠, 無人恩待他的孤兒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願無人向他佈施恩惠, 無人恩待他的孤兒!
  • 當代譯本 - 願無人向他施恩, 無人同情他的孤兒。
  • 聖經新譯本 - 願無人對他施仁慈; 願無人恩待他的孤兒。
  • 呂振中譯本 - 願無人向他延長恩愛; 也無人恩待他的孤兒。
  • 中文標準譯本 - 願無人向他伸出慈愛的手, 無人恩待他的孤兒。
  • 現代標點和合本 - 願無人向他延綿施恩, 願無人可憐他的孤兒。
  • 文理和合譯本 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
  • 文理委辦譯本 - 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生前無人憐。死後不見恤。
  • Nueva Versión Internacional - Que nadie le extienda su bondad; que nadie se compadezca de sus huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 그에게 친절을 베푸는 자도 없게 하소서. 고아가 된 그의 자녀들에게 동정을 베푸는 자가 없게 하시고
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’y ait personne ╵qui lui manifeste ╵de la bienveillance et qui ait pitié ╵de ses orphelins !
  • リビングバイブル - 誰ひとり同情せず、残された彼の子どもにも あわれみをかけてやりませんように。 一家の者が死に絶え、 その家系が一代でとだえますように。
  • Nova Versão Internacional - Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
  • Hoffnung für alle - Niemand soll sein Andenken in Ehren halten und mit seinen verwaisten Kindern Mitleid haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn ai tỏ chút lòng thương xót; không một người chạnh thương đàn con côi cút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้ใครเมตตากรุณาเขา หรือสงสารลูกกำพร้าพ่อของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​อย่า​ให้​มี​ผู้​ใด​หยิบ​ยื่น​ความ​กรุณา​ให้​แก่​เขา หรือ​อย่า​มี​ใคร​ได้​สงสาร​พวก​ลูก​กำพร้า​ของ​เขา​เลย
  • 路加福音 11:50 - 致創世以來、流先知之血、悉將討於此代、
  • 路加福音 11:51 - 即自 亞伯 之血、至被殺於祭臺及殿間 撒迦利亞 之血、我誠告爾、此血皆必討於此代、
  • 以賽亞書 13:18 - 以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
  • 約伯記 5:4 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • 路加福音 6:38 - 予人則必予、爾、即以大量搖之使實、充滿外溢、納爾懷中、蓋爾以何量量諸人、則人以何量量諸爾、○
  • 詩篇 137:8 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 詩篇 137:9 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
  • 雅各書 2:13 - 未施矜恤者、被審判時、亦不見矜恤、蓋矜恤必勝審判、○
  • 馬太福音 27:25 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
  • 以賽亞書 9:17 - 斯民皆從邪行惡、口出妄言、故主不悅其壯男、不惜其孤寡、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 以賽亞書 27:11 - 枝條枯槁、必被毀折、婦女拾取、用以燃火、因此民蒙昧無知、故造之者不憫之、作之者不向之施恩、
圣经
资源
计划
奉献