Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
109:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
  • 新标点和合本 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
  • 当代译本 - 愿他的孩子流浪行乞, 被赶出自己破败的家。
  • 圣经新译本 - 愿他的儿女流离失所,到处求乞; 愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
  • 中文标准译本 - 愿他的儿女流离失所去乞讨, 从他们的废墟中出来寻找食物 。
  • 现代标点和合本 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • 和合本(拼音版) - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • New International Version - May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
  • New International Reader's Version - May their children be driven from their destroyed homes. May they wander around like beggars.
  • English Standard Version - May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
  • New Living Translation - May his children wander as beggars and be driven from their ruined homes.
  • Christian Standard Bible - Let his children wander as beggars, searching for food far from their demolished homes.
  • New American Standard Bible - May his children wander about and beg; And may they seek sustenance far from their ruined homes.
  • New King James Version - Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.
  • Amplified Bible - Let his children wander and beg; Let them seek their food and be driven far from their ruined homes.
  • American Standard Version - Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
  • King James Version - Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
  • New English Translation - May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
  • World English Bible - Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
  • 新標點和合本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
  • 當代譯本 - 願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
  • 聖經新譯本 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
  • 呂振中譯本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們的荒屋裏被趕出 。
  • 中文標準譯本 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
  • 現代標點和合本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食。
  • 文理和合譯本 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兒孫作流氓。行乞於異域。
  • Nueva Versión Internacional - Que anden sus hijos vagando y mendigando; que anden rebuscando entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 그 자녀들이 집 없이 떠돌아다니고 구걸하는 신세가 되게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - que ses enfants soient errants, ╵qu’ils mendient leur pain , et qu’ils soient réduits à quémander ╵loin de leur demeure en ruine !
  • Nova Versão Internacional - Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
  • Hoffnung für alle - Ruhelos sollen seine Kinder umherirren und betteln, ihr Elternhaus lass zu einer Ruine verfallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ lang thang khất thực, bị đuổi khỏi căn nhà xiêu vẹo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ลูกหลานของเขาเร่ร่อนขอทาน ขอให้พวกเขาถูกขับไล่ออกจาก ที่อาศัยอันปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​ลูกๆ ของ​เขา​เป็น​ขอทาน​ที่​ต้อง​ซัดเซ​พเนจร​ไป ขอ​ให้​พวก​เขา​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​ที่​อยู่​อัน​เสื่อม​โทรม
交叉引用
  • 撒母耳記下 3:29 - 罪歸約押、與其父家、願約押全家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或殞沒於刃、或飲食匱乏、代有其人、相繼不絕。
  • 詩篇 59:15 - 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。
  • 約伯記 30:3 - 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、
  • 約伯記 30:4 - 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根為食。
  • 約伯記 30:5 - 見逐於人、人呼其後、若叱寇賊。
  • 約伯記 30:6 - 所居險阻湫溢、窟穴磐巖、
  • 約伯記 30:7 - 呼號於林中、咸集於荊下。
  • 約伯記 30:8 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
  • 約伯記 30:9 - 斯人作歌、托詞以譏刺、
  • 列王紀下 5:27 - 故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
  • 以賽亞書 16:2 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
  • 創世記 4:12 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
  • 創世記 4:13 - 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。
  • 創世記 4:14 - 爾今逐我、必離斯土、不復覿爾面、流離無定、恐遇我者殺我、
  • 約伯記 24:8 - 登山遇雨、棲身巖穴。
  • 約伯記 24:9 - 奪孤子於母懷、取寠人之衣以為質、
  • 約伯記 24:10 - 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
  • 約伯記 24:11 - 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。
  • 約伯記 24:12 - 俾困苦者嘆息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。
  • 詩篇 37:25 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
  • 新标点和合本 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
  • 当代译本 - 愿他的孩子流浪行乞, 被赶出自己破败的家。
  • 圣经新译本 - 愿他的儿女流离失所,到处求乞; 愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
  • 中文标准译本 - 愿他的儿女流离失所去乞讨, 从他们的废墟中出来寻找食物 。
  • 现代标点和合本 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • 和合本(拼音版) - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • New International Version - May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
  • New International Reader's Version - May their children be driven from their destroyed homes. May they wander around like beggars.
  • English Standard Version - May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
  • New Living Translation - May his children wander as beggars and be driven from their ruined homes.
  • Christian Standard Bible - Let his children wander as beggars, searching for food far from their demolished homes.
  • New American Standard Bible - May his children wander about and beg; And may they seek sustenance far from their ruined homes.
  • New King James Version - Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.
  • Amplified Bible - Let his children wander and beg; Let them seek their food and be driven far from their ruined homes.
  • American Standard Version - Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
  • King James Version - Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
  • New English Translation - May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
  • World English Bible - Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
  • 新標點和合本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
  • 當代譯本 - 願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
  • 聖經新譯本 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
  • 呂振中譯本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們的荒屋裏被趕出 。
  • 中文標準譯本 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
  • 現代標點和合本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食。
  • 文理和合譯本 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兒孫作流氓。行乞於異域。
  • Nueva Versión Internacional - Que anden sus hijos vagando y mendigando; que anden rebuscando entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 그 자녀들이 집 없이 떠돌아다니고 구걸하는 신세가 되게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - que ses enfants soient errants, ╵qu’ils mendient leur pain , et qu’ils soient réduits à quémander ╵loin de leur demeure en ruine !
  • Nova Versão Internacional - Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
  • Hoffnung für alle - Ruhelos sollen seine Kinder umherirren und betteln, ihr Elternhaus lass zu einer Ruine verfallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ lang thang khất thực, bị đuổi khỏi căn nhà xiêu vẹo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ลูกหลานของเขาเร่ร่อนขอทาน ขอให้พวกเขาถูกขับไล่ออกจาก ที่อาศัยอันปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​ลูกๆ ของ​เขา​เป็น​ขอทาน​ที่​ต้อง​ซัดเซ​พเนจร​ไป ขอ​ให้​พวก​เขา​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​ที่​อยู่​อัน​เสื่อม​โทรม
  • 撒母耳記下 3:29 - 罪歸約押、與其父家、願約押全家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或殞沒於刃、或飲食匱乏、代有其人、相繼不絕。
  • 詩篇 59:15 - 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。
  • 約伯記 30:3 - 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、
  • 約伯記 30:4 - 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根為食。
  • 約伯記 30:5 - 見逐於人、人呼其後、若叱寇賊。
  • 約伯記 30:6 - 所居險阻湫溢、窟穴磐巖、
  • 約伯記 30:7 - 呼號於林中、咸集於荊下。
  • 約伯記 30:8 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
  • 約伯記 30:9 - 斯人作歌、托詞以譏刺、
  • 列王紀下 5:27 - 故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
  • 以賽亞書 16:2 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
  • 創世記 4:12 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
  • 創世記 4:13 - 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。
  • 創世記 4:14 - 爾今逐我、必離斯土、不復覿爾面、流離無定、恐遇我者殺我、
  • 約伯記 24:8 - 登山遇雨、棲身巖穴。
  • 約伯記 24:9 - 奪孤子於母懷、取寠人之衣以為質、
  • 約伯記 24:10 - 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
  • 約伯記 24:11 - 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。
  • 約伯記 24:12 - 俾困苦者嘆息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。
  • 詩篇 37:25 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
圣经
资源
计划
奉献