Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
108:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 求爾助我攻敵、人之輔助、乃徒然兮、
  • 新标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 当代译本 - 求你帮助我们攻打仇敌, 因为人的帮助徒然无益。
  • 圣经新译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的援助是没有用的。
  • 中文标准译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的拯救是枉然的。
  • 现代标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本(拼音版) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • New International Version - Give us aid against the enemy, for human help is worthless.
  • New International Reader's Version - Help us against our enemies. The help people give doesn’t amount to anything.
  • English Standard Version - Oh grant us help against the foe, for vain is the salvation of man!
  • New Living Translation - Oh, please help us against our enemies, for all human help is useless.
  • The Message - Give us help for the hard task; human help is worthless. In God we’ll do our very best; he’ll flatten the opposition for good.
  • Christian Standard Bible - Give us aid against the foe, for human help is worthless.
  • New American Standard Bible - Give us help against the enemy, For deliverance by man is worthless.
  • New King James Version - Give us help from trouble, For the help of man is useless.
  • Amplified Bible - Give us help against the adversary, For deliverance by man is in vain [a worthless hope].
  • American Standard Version - Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
  • King James Version - Give us help from trouble: for vain is the help of man.
  • New English Translation - Give us help against the enemy, for any help men might offer is futile.
  • World English Bible - Give us help against the enemy, for the help of man is vain.
  • 新標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 當代譯本 - 求你幫助我們攻打仇敵, 因為人的幫助徒然無益。
  • 聖經新譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的援助是沒有用的。
  • 呂振中譯本 - 賜給我們助力以脫離敵人 吧! 人的救助是枉然的。
  • 中文標準譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的拯救是枉然的。
  • 現代標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 文理委辦譯本 - 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遭遇急難、求主救濟、因賴人救濟、實屬枉然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主胡為。棄我泥中。我主胡為。不護我戎。
  • Nueva Versión Internacional - Bríndanos tu ayuda contra el enemigo, pues de nada sirve la ayuda humana.
  • 현대인의 성경 - 우리를 도와 대적을 치게 하소서. 사람의 도움은 쓸모가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
  • Восточный перевод - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous as-tu pas ╵rejetés, ô Dieu, toi qui ne sors plus, ô Dieu, ╵avec nos armées ?
  • リビングバイブル - どうか、敵に立ち向かう力を与えてください。 同盟軍の助けなどあてにできません。
  • Nova Versão Internacional - Dá-nos ajuda contra os adversários, pois inútil é o socorro do homem.
  • Hoffnung für alle - Außer dir kommt ja niemand in Frage! Doch gerade du, Gott, hast uns verstoßen. Gerade du ziehst nicht mehr mit unseren Truppen in den Kampf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, xin giúp chúng con chống lại kẻ thù của chúng con, vì loài người vô năng, chẳng giúp được gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายต่อสู้ข้าศึก เพราะความช่วยเหลือของมนุษย์นั้นไร้ค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ช่วย​พวก​เรา​ต่อต้าน​ข้าศึก เพราะ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พวก​มนุษย์​นั้น​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 約伯記 9:13 - 上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏於其下、
  • 詩篇 146:3 - 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 約伯記 16:2 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
  • 耶利米書 17:6 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
  • 耶利米書 17:7 - 倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
  • 耶利米書 17:8 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我望救助、致目昏瞶、乃徒勞兮、我所瞻望之國、不能施拯兮、
  • 以賽亞書 30:3 - 法老之保障、必為爾之羞辱、埃及之蔭庇、必為爾之愧恥、
  • 以賽亞書 30:4 - 彼之牧伯已在瑣安、使者已至哈內斯、
  • 以賽亞書 30:5 - 必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不為輔助、不為裨益、乃為愧為辱也、○
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
  • 詩篇 20:1 - 當患難時、願耶和華俞允爾、雅各上帝之名高舉爾、
  • 詩篇 20:2 - 由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
  • 詩篇 20:3 - 念爾素祭、納爾燔祭、
  • 詩篇 20:4 - 酬爾志願、成爾籌畫兮、
  • 詩篇 20:5 - 我儕因上帝之援而奏凱、奉上帝之名而建旗、願耶和華成爾所祈兮、
  • 詩篇 20:6 - 今我乃知、耶和華拯其受膏者、必自聖天允其所祈、援以右手兮、
  • 詩篇 20:7 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
  • 詩篇 20:8 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
  • 詩篇 20:9 - 願耶和華拯救、我呼籲時、願王俞允兮、
  • 以賽亞書 2:22 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 求爾助我攻敵、人之輔助、乃徒然兮、
  • 新标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 当代译本 - 求你帮助我们攻打仇敌, 因为人的帮助徒然无益。
  • 圣经新译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的援助是没有用的。
  • 中文标准译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的拯救是枉然的。
  • 现代标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本(拼音版) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • New International Version - Give us aid against the enemy, for human help is worthless.
  • New International Reader's Version - Help us against our enemies. The help people give doesn’t amount to anything.
  • English Standard Version - Oh grant us help against the foe, for vain is the salvation of man!
  • New Living Translation - Oh, please help us against our enemies, for all human help is useless.
  • The Message - Give us help for the hard task; human help is worthless. In God we’ll do our very best; he’ll flatten the opposition for good.
  • Christian Standard Bible - Give us aid against the foe, for human help is worthless.
  • New American Standard Bible - Give us help against the enemy, For deliverance by man is worthless.
  • New King James Version - Give us help from trouble, For the help of man is useless.
  • Amplified Bible - Give us help against the adversary, For deliverance by man is in vain [a worthless hope].
  • American Standard Version - Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
  • King James Version - Give us help from trouble: for vain is the help of man.
  • New English Translation - Give us help against the enemy, for any help men might offer is futile.
  • World English Bible - Give us help against the enemy, for the help of man is vain.
  • 新標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 當代譯本 - 求你幫助我們攻打仇敵, 因為人的幫助徒然無益。
  • 聖經新譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的援助是沒有用的。
  • 呂振中譯本 - 賜給我們助力以脫離敵人 吧! 人的救助是枉然的。
  • 中文標準譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的拯救是枉然的。
  • 現代標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 文理委辦譯本 - 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遭遇急難、求主救濟、因賴人救濟、實屬枉然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主胡為。棄我泥中。我主胡為。不護我戎。
  • Nueva Versión Internacional - Bríndanos tu ayuda contra el enemigo, pues de nada sirve la ayuda humana.
  • 현대인의 성경 - 우리를 도와 대적을 치게 하소서. 사람의 도움은 쓸모가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
  • Восточный перевод - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous as-tu pas ╵rejetés, ô Dieu, toi qui ne sors plus, ô Dieu, ╵avec nos armées ?
  • リビングバイブル - どうか、敵に立ち向かう力を与えてください。 同盟軍の助けなどあてにできません。
  • Nova Versão Internacional - Dá-nos ajuda contra os adversários, pois inútil é o socorro do homem.
  • Hoffnung für alle - Außer dir kommt ja niemand in Frage! Doch gerade du, Gott, hast uns verstoßen. Gerade du ziehst nicht mehr mit unseren Truppen in den Kampf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, xin giúp chúng con chống lại kẻ thù của chúng con, vì loài người vô năng, chẳng giúp được gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายต่อสู้ข้าศึก เพราะความช่วยเหลือของมนุษย์นั้นไร้ค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ช่วย​พวก​เรา​ต่อต้าน​ข้าศึก เพราะ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พวก​มนุษย์​นั้น​ไร้​ประโยชน์
  • 約伯記 9:13 - 上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏於其下、
  • 詩篇 146:3 - 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 約伯記 16:2 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
  • 耶利米書 17:6 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
  • 耶利米書 17:7 - 倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
  • 耶利米書 17:8 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我望救助、致目昏瞶、乃徒勞兮、我所瞻望之國、不能施拯兮、
  • 以賽亞書 30:3 - 法老之保障、必為爾之羞辱、埃及之蔭庇、必為爾之愧恥、
  • 以賽亞書 30:4 - 彼之牧伯已在瑣安、使者已至哈內斯、
  • 以賽亞書 30:5 - 必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不為輔助、不為裨益、乃為愧為辱也、○
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
  • 詩篇 20:1 - 當患難時、願耶和華俞允爾、雅各上帝之名高舉爾、
  • 詩篇 20:2 - 由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
  • 詩篇 20:3 - 念爾素祭、納爾燔祭、
  • 詩篇 20:4 - 酬爾志願、成爾籌畫兮、
  • 詩篇 20:5 - 我儕因上帝之援而奏凱、奉上帝之名而建旗、願耶和華成爾所祈兮、
  • 詩篇 20:6 - 今我乃知、耶和華拯其受膏者、必自聖天允其所祈、援以右手兮、
  • 詩篇 20:7 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
  • 詩篇 20:8 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
  • 詩篇 20:9 - 願耶和華拯救、我呼籲時、願王俞允兮、
  • 以賽亞書 2:22 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
圣经
资源
计划
奉献