Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 并且斥责红海,海便干了。 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • 新标点和合本 - 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
  • 当代译本 - 祂斥责红海,海就干了, 祂带领他们走过深渊, 如履干地。
  • 圣经新译本 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
  • 中文标准译本 - 他斥责红海,海就干涸了; 他带他们走过深渊,如同走过旱地。
  • 现代标点和合本 - 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • New International Version - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • New International Reader's Version - He ordered the Red Sea to dry up, and it did. He led his people through it as if it were a desert.
  • English Standard Version - He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
  • New Living Translation - He commanded the Red Sea to dry up. He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • Christian Standard Bible - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • New American Standard Bible - So He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the mighty waters, as through the wilderness.
  • New King James Version - He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
  • Amplified Bible - He rebuked the Red Sea, and it dried up; And He led them through the depths as through a pasture.
  • American Standard Version - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
  • King James Version - He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
  • New English Translation - He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
  • World English Bible - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
  • 新標點和合本 - 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
  • 當代譯本 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 聖經新譯本 - 他斥責紅海,海就乾了; 他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
  • 呂振中譯本 - 他叱責了 蘆葦 海,海便乾了; 他就領了他們經過深處, 如 過 牧野 。
  • 中文標準譯本 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
  • 現代標點和合本 - 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
  • 文理和合譯本 - 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叱喝紅海、海水立涸、使之履深水如履曠野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呵叱 紅海 。厥水立竭。俾民得濟。如行沙磧。
  • Nueva Versión Internacional - Reprendió al Mar Rojo, y este quedó seco; los condujo por las profundidades del mar como si cruzaran el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그가 홍해를 꾸짖자 물이 말랐으니 그가 자기 백성을 인도하여 사막을 지나듯이 바다를 지나가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il apostropha la mer des Roseaux ╵qui s’assécha ; il les conduisit à travers les flots, ╵comme à travers un désert.
  • リビングバイブル - 神が紅海に命じると、海は二つに裂け、 まるで荒野のように乾ききった、 一本の道ができたのです。
  • Nova Versão Internacional - Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
  • Hoffnung für alle - Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh, Biển Đỏ liền khai lối, Ngài dẫn Ít-ra-ên qua đại dương như đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบทะเลแดง มันก็เหือดแห้ง ทรงนำพวกเขาเหล่านั้นผ่านที่ลึกราวกับผ่านทะเลทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​กับ​ทะเล​แดง และ​ทะเล​ก็​แห้ง​เหือด​ลง ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ทาง​ทะเล​ลึก​ราว​กับ​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 诗篇 78:53 - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不至害怕。 海却淹没他们的仇敌。
  • 尼希米记 9:11 - 你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
  • 诗篇 136:13 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:14 - 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
  • 诗篇 136:15 - 却把法老和他的军兵推翻在红海里, 因他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:16 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
  • 出埃及记 14:28 - 水就回流,淹没了车辆和马兵,那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 诗篇 114:3 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • 诗篇 114:5 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羊羔?
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你因见主的面, 就是雅各上帝的面,便要震动。
  • 以赛亚书 51:10 - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 诗篇 66:6 - 他将海变成干地,众民步行过河。 我们在那里因他欢喜。
  • 诗篇 77:19 - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • 诗篇 77:20 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们要向西飞, 扑在非利士人的肩头上 , 一同掳掠东方人, 伸手按住以东和摩押, 亚扪人也必顺服他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及海汊枯干, 抡手用暴热的风使大河分为七条, 令人过去不至湿脚。
  • 以赛亚书 11:16 - 为主余剩的百姓, 就是从亚述剩下回来的, 必有一条大道, 如当日以色列从埃及地上来一样。
  • 诗篇 78:13 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们 想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
  • 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不至绊跌的在哪里呢?”
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得安息, 仿佛牲畜下到山谷。 照样,你也引导你的百姓, 要建立自己荣耀的名。
  • 那鸿书 1:4 - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
  • 诗篇 18:15 - 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 并且斥责红海,海便干了。 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • 新标点和合本 - 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
  • 当代译本 - 祂斥责红海,海就干了, 祂带领他们走过深渊, 如履干地。
  • 圣经新译本 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
  • 中文标准译本 - 他斥责红海,海就干涸了; 他带他们走过深渊,如同走过旱地。
  • 现代标点和合本 - 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • New International Version - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • New International Reader's Version - He ordered the Red Sea to dry up, and it did. He led his people through it as if it were a desert.
  • English Standard Version - He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
  • New Living Translation - He commanded the Red Sea to dry up. He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • Christian Standard Bible - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • New American Standard Bible - So He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the mighty waters, as through the wilderness.
  • New King James Version - He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
  • Amplified Bible - He rebuked the Red Sea, and it dried up; And He led them through the depths as through a pasture.
  • American Standard Version - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
  • King James Version - He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
  • New English Translation - He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
  • World English Bible - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
  • 新標點和合本 - 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
  • 當代譯本 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 聖經新譯本 - 他斥責紅海,海就乾了; 他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
  • 呂振中譯本 - 他叱責了 蘆葦 海,海便乾了; 他就領了他們經過深處, 如 過 牧野 。
  • 中文標準譯本 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
  • 現代標點和合本 - 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
  • 文理和合譯本 - 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叱喝紅海、海水立涸、使之履深水如履曠野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呵叱 紅海 。厥水立竭。俾民得濟。如行沙磧。
  • Nueva Versión Internacional - Reprendió al Mar Rojo, y este quedó seco; los condujo por las profundidades del mar como si cruzaran el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그가 홍해를 꾸짖자 물이 말랐으니 그가 자기 백성을 인도하여 사막을 지나듯이 바다를 지나가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il apostropha la mer des Roseaux ╵qui s’assécha ; il les conduisit à travers les flots, ╵comme à travers un désert.
  • リビングバイブル - 神が紅海に命じると、海は二つに裂け、 まるで荒野のように乾ききった、 一本の道ができたのです。
  • Nova Versão Internacional - Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
  • Hoffnung für alle - Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh, Biển Đỏ liền khai lối, Ngài dẫn Ít-ra-ên qua đại dương như đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบทะเลแดง มันก็เหือดแห้ง ทรงนำพวกเขาเหล่านั้นผ่านที่ลึกราวกับผ่านทะเลทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​กับ​ทะเล​แดง และ​ทะเล​ก็​แห้ง​เหือด​ลง ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ทาง​ทะเล​ลึก​ราว​กับ​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 诗篇 78:53 - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不至害怕。 海却淹没他们的仇敌。
  • 尼希米记 9:11 - 你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
  • 诗篇 136:13 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:14 - 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
  • 诗篇 136:15 - 却把法老和他的军兵推翻在红海里, 因他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:16 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
  • 出埃及记 14:28 - 水就回流,淹没了车辆和马兵,那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 诗篇 114:3 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • 诗篇 114:5 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羊羔?
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你因见主的面, 就是雅各上帝的面,便要震动。
  • 以赛亚书 51:10 - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 诗篇 66:6 - 他将海变成干地,众民步行过河。 我们在那里因他欢喜。
  • 诗篇 77:19 - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • 诗篇 77:20 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们要向西飞, 扑在非利士人的肩头上 , 一同掳掠东方人, 伸手按住以东和摩押, 亚扪人也必顺服他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及海汊枯干, 抡手用暴热的风使大河分为七条, 令人过去不至湿脚。
  • 以赛亚书 11:16 - 为主余剩的百姓, 就是从亚述剩下回来的, 必有一条大道, 如当日以色列从埃及地上来一样。
  • 诗篇 78:13 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们 想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
  • 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不至绊跌的在哪里呢?”
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得安息, 仿佛牲畜下到山谷。 照样,你也引导你的百姓, 要建立自己荣耀的名。
  • 那鸿书 1:4 - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
  • 诗篇 18:15 - 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
圣经
资源
计划
奉献