逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
- 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
- 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
- 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
- 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
- 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
- New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
- New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
- English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
- New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
- The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
- Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
- New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
- New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
- Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
- American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
- King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
- New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
- World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
- 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
- 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
- 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
- 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
- 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
- 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
- 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
- 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
- Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
- 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
- リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
- Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
- Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราได้ทำบาปเหมือนๆ กับบรรพบุรุษของเรา เรากระทำผิดไปแล้ว เรากระทำความชั่ว
交叉引用
- 民数记 32:14 - 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
- 尼希米记 9:32 - “我们的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的上帝。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
- 尼希米记 9:33 - 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所作的是邪恶。
- 尼希米记 9:34 - 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
- 耶利米书 3:25 - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖。因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的上帝,没有听从耶和华我们上帝的话。”
- 马太福音 23:32 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 但以理书 9:5 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
- 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖和国中一切百姓所说的话。
- 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
- 但以理书 9:8 - 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
- 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了、杀了。
- 尼希米记 1:7 - 我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你藉着仆人摩西所吩咐的诫命、律例、典章。
- 以斯拉记 9:6 - 说:“我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我上帝仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
- 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重,因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。
- 诗篇 78:8 - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着上帝心不诚实。
- 尼希米记 9:16 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
- 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪;并且承认自己行事与我反对,
- 列王纪上 8:47 - 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;