Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:6 MSG
逐节对照
  • The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
  • 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
  • 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
  • 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
  • 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
  • New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
  • English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
  • Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
  • New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
  • Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
  • King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
  • World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
  • 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
  • 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
  • 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
  • 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
  • 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
  • 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
  • リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
  • Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​ทำบาป​เหมือนๆ กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เรา​กระทำ​ผิด​ไป​แล้ว เรา​กระทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • Numbers 32:14 - “And now here you are, just one more mob of sinners stepping up to replace your ancestors, throwing fuel on the already blazing anger of God against Israel. If you won’t follow him, he’ll do it again. He’ll dump them in the desert and the disaster will be all your fault.”
  • Nehemiah 9:32 - And now, our God, the great God, God majestic and terrible, loyal in covenant and love, Don’t treat lightly the trouble that has come to us, to our kings and princes, our priests and prophets, Our ancestors, and all your people from the time of the Assyrian kings right down to today. You are not to blame for all that has come down on us; You did everything right, we did everything wrong. None of our kings, princes, priests, or ancestors followed your Revelation; They ignored your commands, dismissed the warnings you gave them. Even when they had their own kingdom and were enjoying your generous goodness, Living in that spacious and fertile land that you spread out before them, They didn’t serve you or turn their backs on the practice of evil. And here we are, slaves again today; and here’s the land you gave our ancestors So they could eat well and enjoy a good life, and now look at us—no better than slaves on this land. Its wonderful crops go to the kings you put over us because of our sins; They act like they own our bodies and do whatever they like with our cattle. We’re in deep trouble.
  • Acts 7:51 - “And you continue, so bullheaded! Calluses on your hearts, flaps on your ears! Deliberately ignoring the Holy Spirit, you’re just like your ancestors. Was there ever a prophet who didn’t get the same treatment? Your ancestors killed anyone who dared talk about the coming of the Just One. And you’ve kept up the family tradition—traitors and murderers, all of you. You had God’s Law handed to you by angels—gift-wrapped!—and you squandered it!”
  • Nehemiah 1:7 - “We’ve treated you like dirt: We haven’t done what you told us, haven’t followed your commands, and haven’t respected the decisions you gave to Moses your servant. All the same, remember the warning you posted to your servant Moses: ‘If you betray me, I’ll scatter you to the four winds, but if you come back to me and do what I tell you, I’ll gather up all these scattered peoples from wherever they ended up and put them back in the place I chose to mark with my Name.’
  • Ezra 9:6 - “My dear God, I’m so totally ashamed, I can’t bear to face you. O my God—our iniquities are piled up so high that we can’t see out; our guilt touches the skies. We’ve been stuck in a muck of guilt since the time of our ancestors until right now; we and our kings and priests, because of our sins, have been turned over to foreign kings, to killing, to captivity, to looting, and to public shame—just as you see us now.
  • Nehemiah 9:16 - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
  • Leviticus 26:40 - “On the other hand, if they confess their sins and the sins of their ancestors, their treacherous betrayal, the defiance that set off my defiance that sent them off into enemy lands; if by some chance they soften their hard hearts and make amends for their sin, I’ll remember my covenant with Jacob, I’ll remember my covenant with Isaac, and, yes, I’ll remember my covenant with Abraham. And I’ll remember the land.
逐节对照交叉引用
  • The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
  • 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
  • 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
  • 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
  • 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
  • New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
  • English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
  • Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
  • New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
  • Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
  • King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
  • World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
  • 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
  • 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
  • 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
  • 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
  • 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
  • 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
  • リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
  • Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​ทำบาป​เหมือนๆ กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เรา​กระทำ​ผิด​ไป​แล้ว เรา​กระทำ​ความ​ชั่ว
  • Numbers 32:14 - “And now here you are, just one more mob of sinners stepping up to replace your ancestors, throwing fuel on the already blazing anger of God against Israel. If you won’t follow him, he’ll do it again. He’ll dump them in the desert and the disaster will be all your fault.”
  • Nehemiah 9:32 - And now, our God, the great God, God majestic and terrible, loyal in covenant and love, Don’t treat lightly the trouble that has come to us, to our kings and princes, our priests and prophets, Our ancestors, and all your people from the time of the Assyrian kings right down to today. You are not to blame for all that has come down on us; You did everything right, we did everything wrong. None of our kings, princes, priests, or ancestors followed your Revelation; They ignored your commands, dismissed the warnings you gave them. Even when they had their own kingdom and were enjoying your generous goodness, Living in that spacious and fertile land that you spread out before them, They didn’t serve you or turn their backs on the practice of evil. And here we are, slaves again today; and here’s the land you gave our ancestors So they could eat well and enjoy a good life, and now look at us—no better than slaves on this land. Its wonderful crops go to the kings you put over us because of our sins; They act like they own our bodies and do whatever they like with our cattle. We’re in deep trouble.
  • Acts 7:51 - “And you continue, so bullheaded! Calluses on your hearts, flaps on your ears! Deliberately ignoring the Holy Spirit, you’re just like your ancestors. Was there ever a prophet who didn’t get the same treatment? Your ancestors killed anyone who dared talk about the coming of the Just One. And you’ve kept up the family tradition—traitors and murderers, all of you. You had God’s Law handed to you by angels—gift-wrapped!—and you squandered it!”
  • Nehemiah 1:7 - “We’ve treated you like dirt: We haven’t done what you told us, haven’t followed your commands, and haven’t respected the decisions you gave to Moses your servant. All the same, remember the warning you posted to your servant Moses: ‘If you betray me, I’ll scatter you to the four winds, but if you come back to me and do what I tell you, I’ll gather up all these scattered peoples from wherever they ended up and put them back in the place I chose to mark with my Name.’
  • Ezra 9:6 - “My dear God, I’m so totally ashamed, I can’t bear to face you. O my God—our iniquities are piled up so high that we can’t see out; our guilt touches the skies. We’ve been stuck in a muck of guilt since the time of our ancestors until right now; we and our kings and priests, because of our sins, have been turned over to foreign kings, to killing, to captivity, to looting, and to public shame—just as you see us now.
  • Nehemiah 9:16 - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
  • Leviticus 26:40 - “On the other hand, if they confess their sins and the sins of their ancestors, their treacherous betrayal, the defiance that set off my defiance that sent them off into enemy lands; if by some chance they soften their hard hearts and make amends for their sin, I’ll remember my covenant with Jacob, I’ll remember my covenant with Isaac, and, yes, I’ll remember my covenant with Abraham. And I’ll remember the land.
圣经
资源
计划
奉献