Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 俾我見爾選民之昌、致樂爾民之樂、與爾業共其榮兮、○
  • 新标点和合本 - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 当代译本 - 使我看到你所拣选的人繁荣昌盛, 与他们同乐, 与你的子民一同夸耀。
  • 圣经新译本 - 使我得见你选民的福乐, 因你国民的欢乐而欢乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 中文标准译本 - 好让我看到你选民的福份, 以你国民的欢喜为欢喜, 与你的继业一同夸耀!
  • 现代标点和合本 - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本(拼音版) - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • New International Version - that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
  • New International Reader's Version - Then I will enjoy the good things you give your chosen ones. I will be joyful together with your people. I will join them when they praise you.
  • English Standard Version - that I may look upon the prosperity of your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
  • New Living Translation - Let me share in the prosperity of your chosen ones. Let me rejoice in the joy of your people; let me praise you with those who are your heritage.
  • Christian Standard Bible - so that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, rejoice in the joy of your nation, and boast about your heritage.
  • New American Standard Bible - So that I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the joy of Your nation, That I may boast with Your inheritance.
  • New King James Version - That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
  • Amplified Bible - That I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
  • American Standard Version - That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
  • King James Version - That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
  • New English Translation - so I may see the prosperity of your chosen ones, rejoice along with your nation, and boast along with the people who belong to you.
  • World English Bible - that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
  • 新標點和合本 - 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使我經歷你選民的福分, 享受你國民的喜樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使我經歷你選民的福分, 享受你國民的喜樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 當代譯本 - 使我看到你所揀選的人繁榮昌盛, 與他們同樂, 與你的子民一同誇耀。
  • 聖經新譯本 - 使我得見你選民的福樂, 因你國民的歡樂而歡樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 呂振中譯本 - 使我得見你選民之福, 得樂你國之樂, 得和你的產業一同誇勝。
  • 中文標準譯本 - 好讓我看到你選民的福份, 以你國民的歡喜為歡喜, 與你的繼業一同誇耀!
  • 現代標點和合本 - 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 文理委辦譯本 - 俾予享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾我與主所選者同享福祉、與主之百姓同喜樂、與主之子民同誇耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我親沾。天民之福。俾我同享。帝族之樂。爾國發榮。吾心乃足。
  • Nueva Versión Internacional - Hazme disfrutar del bienestar de tus escogidos, participar de la alegría de tu pueblo y expresar mis alabanzas con tu heredad.
  • 현대인의 성경 - 주의 백성이 번영하는 것을 내가 보게 하시고 나도 주의 나라의 기쁨을 누리고 주의 백성이 된 것을 그들과 함께 자랑하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-moi voir le bonheur de tes élus ! Viens me réjouir de la joie de ton peuple pour que je puisse me féliciter, ╵de concert avec ceux qui t’appartiennent !
  • リビングバイブル - この身をも、選ばれた民の繁栄にあずからせ、 彼らと同じ喜びに浸り、 ご栄光を共に味わわせてください。
  • Nova Versão Internacional - para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo e louvar-te com a tua herança.
  • Hoffnung für alle - Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con thấy tuyển dân được hưng thịnh. Xin cho con chia sẻ niềm vui cùng dân Chúa; và cùng họ vui hưởng cơ nghiệp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะร่วมชื่นบานกับความเจริญรุ่งเรืองของผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ เพื่อข้าพระองค์จะร่วมยินดีกับชนชาติของพระองค์ และร่วมสรรเสริญกับชนชาติซึ่งเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เห็น​คน​ที่​พระ​องค์​เลือก​เจริญ​ก้าว​หน้า​รุ่งเรือง​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​สุข​ด้วย​กัน​กับ​ประชา​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​สรรเสริญ​ร่วม​กับ​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中為大也、
  • 啟示錄 17:14 - 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
  • 以賽亞書 66:10 - 凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、為之憂者、當與之偕喜、
  • 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
  • 詩篇 118:15 - 義人幕中、有歡呼拯救之聲、耶和華之右手、奮然有為兮、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
  • 雅各書 2:5 - 我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
  • 詩篇 48:11 - 因爾義鞫、郇山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列之裔、在於耶和華、將得稱義而誇耀焉、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
  • 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
  • 約珥書 2:23 - 錫安之子女歟、爾其歡欣、因爾上帝耶和華而喜樂、以其錫爾秋雨、適合其宜、為爾降甘霖、即春雨秋雨、同乎疇昔、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、
  • 詩篇 14:7 - 願以色列之拯救、自郇而出、耶和華反其民之俘囚時、雅各必喜樂、以色列必歡欣兮、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 西番雅書 3:14 - 錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、
  • 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
  • 申命記 7:6 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、爾上帝耶和華於寰區億兆中、特選爾為己民、
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 詩篇 105:43 - 導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 俾我見爾選民之昌、致樂爾民之樂、與爾業共其榮兮、○
  • 新标点和合本 - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 当代译本 - 使我看到你所拣选的人繁荣昌盛, 与他们同乐, 与你的子民一同夸耀。
  • 圣经新译本 - 使我得见你选民的福乐, 因你国民的欢乐而欢乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 中文标准译本 - 好让我看到你选民的福份, 以你国民的欢喜为欢喜, 与你的继业一同夸耀!
  • 现代标点和合本 - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • 和合本(拼音版) - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
  • New International Version - that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
  • New International Reader's Version - Then I will enjoy the good things you give your chosen ones. I will be joyful together with your people. I will join them when they praise you.
  • English Standard Version - that I may look upon the prosperity of your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
  • New Living Translation - Let me share in the prosperity of your chosen ones. Let me rejoice in the joy of your people; let me praise you with those who are your heritage.
  • Christian Standard Bible - so that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, rejoice in the joy of your nation, and boast about your heritage.
  • New American Standard Bible - So that I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the joy of Your nation, That I may boast with Your inheritance.
  • New King James Version - That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
  • Amplified Bible - That I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
  • American Standard Version - That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
  • King James Version - That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
  • New English Translation - so I may see the prosperity of your chosen ones, rejoice along with your nation, and boast along with the people who belong to you.
  • World English Bible - that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
  • 新標點和合本 - 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使我經歷你選民的福分, 享受你國民的喜樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使我經歷你選民的福分, 享受你國民的喜樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 當代譯本 - 使我看到你所揀選的人繁榮昌盛, 與他們同樂, 與你的子民一同誇耀。
  • 聖經新譯本 - 使我得見你選民的福樂, 因你國民的歡樂而歡樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 呂振中譯本 - 使我得見你選民之福, 得樂你國之樂, 得和你的產業一同誇勝。
  • 中文標準譯本 - 好讓我看到你選民的福份, 以你國民的歡喜為歡喜, 與你的繼業一同誇耀!
  • 現代標點和合本 - 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
  • 文理委辦譯本 - 俾予享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾我與主所選者同享福祉、與主之百姓同喜樂、與主之子民同誇耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我親沾。天民之福。俾我同享。帝族之樂。爾國發榮。吾心乃足。
  • Nueva Versión Internacional - Hazme disfrutar del bienestar de tus escogidos, participar de la alegría de tu pueblo y expresar mis alabanzas con tu heredad.
  • 현대인의 성경 - 주의 백성이 번영하는 것을 내가 보게 하시고 나도 주의 나라의 기쁨을 누리고 주의 백성이 된 것을 그들과 함께 자랑하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais-moi voir le bonheur de tes élus ! Viens me réjouir de la joie de ton peuple pour que je puisse me féliciter, ╵de concert avec ceux qui t’appartiennent !
  • リビングバイブル - この身をも、選ばれた民の繁栄にあずからせ、 彼らと同じ喜びに浸り、 ご栄光を共に味わわせてください。
  • Nova Versão Internacional - para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo e louvar-te com a tua herança.
  • Hoffnung für alle - Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con thấy tuyển dân được hưng thịnh. Xin cho con chia sẻ niềm vui cùng dân Chúa; và cùng họ vui hưởng cơ nghiệp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะร่วมชื่นบานกับความเจริญรุ่งเรืองของผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ เพื่อข้าพระองค์จะร่วมยินดีกับชนชาติของพระองค์ และร่วมสรรเสริญกับชนชาติซึ่งเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เห็น​คน​ที่​พระ​องค์​เลือก​เจริญ​ก้าว​หน้า​รุ่งเรือง​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​สุข​ด้วย​กัน​กับ​ประชา​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​สรรเสริญ​ร่วม​กับ​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中為大也、
  • 啟示錄 17:14 - 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
  • 以賽亞書 66:10 - 凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、為之憂者、當與之偕喜、
  • 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
  • 詩篇 118:15 - 義人幕中、有歡呼拯救之聲、耶和華之右手、奮然有為兮、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
  • 雅各書 2:5 - 我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
  • 詩篇 48:11 - 因爾義鞫、郇山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列之裔、在於耶和華、將得稱義而誇耀焉、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
  • 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
  • 約珥書 2:23 - 錫安之子女歟、爾其歡欣、因爾上帝耶和華而喜樂、以其錫爾秋雨、適合其宜、為爾降甘霖、即春雨秋雨、同乎疇昔、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、
  • 詩篇 14:7 - 願以色列之拯救、自郇而出、耶和華反其民之俘囚時、雅各必喜樂、以色列必歡欣兮、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 西番雅書 3:14 - 錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、
  • 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
  • 申命記 7:6 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、爾上帝耶和華於寰區億兆中、特選爾為己民、
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 詩篇 105:43 - 導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
圣经
资源
计划
奉献