逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ทุกคนที่จับพวกเขาไปเป็นเชลย เกิดความสงสารพวกเขา
- 新标点和合本 - 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜悯。
- 当代译本 - 祂使掳掠他们的人怜悯他们。
- 圣经新译本 - 他又使他们在所有掳掠他们的人面前, 得蒙怜恤。
- 中文标准译本 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
- 现代标点和合本 - 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
- 和合本(拼音版) - 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
- New International Version - He caused all who held them captive to show them mercy.
- New International Reader's Version - He made all those who held them as prisoners have mercy on them.
- English Standard Version - He caused them to be pitied by all those who held them captive.
- New Living Translation - He even caused their captors to treat them with kindness.
- Christian Standard Bible - He caused them to be pitied before all their captors.
- New American Standard Bible - He also made them objects of compassion In the presence of all their captors.
- New King James Version - He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.
- Amplified Bible - He also made them objects of compassion Among those who had carried them away captive.
- American Standard Version - He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
- King James Version - He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
- New English Translation - He caused all their conquerors to have pity on them.
- World English Bible - He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
- 新標點和合本 - 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐憫。
- 當代譯本 - 祂使擄掠他們的人憐憫他們。
- 聖經新譯本 - 他又使他們在所有擄掠他們的人面前, 得蒙憐恤。
- 呂振中譯本 - 使他們在一切擄了他們、的人面前 蒙憐憫。
- 中文標準譯本 - 又使他們在所有擄走他們的人面前蒙憐憫。
- 現代標點和合本 - 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
- 文理和合譯本 - 使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
- 文理委辦譯本 - 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之蒙憐恤在擄之之敵人前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憬彼敵人。心懷惻隱。
- Nueva Versión Internacional - Hizo que todos sus opresores también se apiadaran de ellos.
- 현대인의 성경 - 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 불쌍히 여기도록 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il éveilla pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient captifs .
- リビングバイブル - 敵でさえ、捕虜となったイスラエル人を あわれむように配慮してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Fez com que os seus captores tivessem misericórdia deles.
- Hoffnung für alle - Er ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến quân thù sinh lòng trắc ẩn, người nắm cường quyền cũng phải xót xa.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์โปรดให้พวกเขาได้รับความเมตตา จากบรรดาผู้ที่จับไปเป็นเชลย
交叉引用
- เนหะมีย์ 1:11 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดสดับฟังคำอธิษฐานของผู้รับใช้คนนี้และของบรรดาผู้รับใช้ซึ่งยำเกรงพระนามของพระองค์ด้วยความปีติยินดี โปรดประทานความสำเร็จแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ในวันนี้ โดยให้ข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานของชายผู้นี้” ข้าพเจ้าเป็นผู้เชิญจอกเสวยของกษัตริย์
- เยเรมีย์ 15:11 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แน่นอน เราจะช่วยกู้เจ้าเพื่อผลดีที่ตั้งใจไว้ แน่นอน เราจะทำให้ศัตรูของเจ้ามาอ้อนวอนเจ้า ในยามภัยพิบัติและในยามทุกข์ลำเค็ญ
- 2พงศาวดาร 30:9 - หากท่านหันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พี่น้องและลูกหลานของท่านจะได้รับความเมตตาเอ็นดูจากผู้ที่จับเขาไปเป็นเชลย และจะกลับมายังดินแดนแห่งนี้อีก เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเปี่ยมด้วยพระคุณและพระเมตตา พระองค์จะไม่ทรงเบือนพระพักตร์ไปจากท่าน หากท่านหันกลับมาหาพระองค์”
- 1พงศ์กษัตริย์ 8:50 - แล้วขอทรงอภัยโทษแก่ประชากรผู้ได้ทำบาปต่อพระองค์และยกโทษการล่วงละเมิดของพวกเขา ขอทรงกระทำให้ผู้ที่มีชัยเหนือเขานั้นเมตตาเขา
- เอสรา 9:9 - ถึงแม้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นทาส พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ทิ้งเหล่าข้าพระองค์ไว้ให้ถูกจองจำ พระองค์ทรงเมตตากรุณาเหล่าข้าพระองค์ต่อหน้าบรรดากษัตริย์แห่งเปอร์เซีย พระองค์ประทานชีวิตใหม่แก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายขึ้นใหม่ และซ่อมแซมส่วนที่ปรักหักพัง และประทานปราการป้องกันในยูดาห์และเยรูซาเล็ม
- เยเรมีย์ 42:12 - เราจะสำแดงความเมตตาแก่เจ้า เพื่อเขาจะเอ็นดูสงสารเจ้าและให้เจ้ากลับคืนสู่ดินแดนของเจ้า’