逐节对照
- Hoffnung für alle - Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
- 新标点和合本 - 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。
- 当代译本 - 他们的敌人压迫他们, 他们被制服在敌人手下。
- 圣经新译本 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌的手下。
- 中文标准译本 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌手下。
- 现代标点和合本 - 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
- 和合本(拼音版) - 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
- New International Version - Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
- New International Reader's Version - Their enemies treated them badly and kept them under their power.
- English Standard Version - Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their power.
- New Living Translation - Their enemies crushed them and brought them under their cruel power.
- Christian Standard Bible - Their enemies oppressed them, and they were subdued under their power.
- New American Standard Bible - Their enemies also oppressed them, And they were subdued under their power.
- New King James Version - Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
- Amplified Bible - Their enemies also oppressed them, And they were subdued under the [powerful] hand of their enemies.
- American Standard Version - Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
- King James Version - Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
- New English Translation - Their enemies oppressed them; they were subject to their authority.
- World English Bible - Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
- 新標點和合本 - 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的仇敵欺壓他們, 他們伏在敵人手下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的仇敵欺壓他們, 他們伏在敵人手下。
- 當代譯本 - 他們的敵人壓迫他們, 他們被制服在敵人手下。
- 聖經新譯本 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就屈服在仇敵的手下。
- 呂振中譯本 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就在 敵人 手下被制伏了。
- 中文標準譯本 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就屈服在仇敵手下。
- 現代標點和合本 - 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
- 文理和合譯本 - 厥敵虐之、俾服其手下兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇人逞威。肆其凌虐。
- Nueva Versión Internacional - Sus enemigos los oprimieron, los sometieron a su poder.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 자기 원수들에게 압박을 당하고 그들에게 굴종하였다.
- Новый Русский Перевод - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
- Восточный перевод - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs ennemis les opprimèrent et les humilièrent .
- Nova Versão Internacional - Os seus inimigos os oprimiram e os subjugaram com o seu poder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và kẻ thù họ áp bức họ, họ cúi đầu vâng phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าศึกกดขี่ข่มเหงพวกเขา พวกเขาตกอยู่ใต้อำนาจของคนเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรูทำให้พวกเขามีความทุกข์ และพวกเขาถูกบังคับให้อยู่ใต้อำนาจของศัตรู
交叉引用
- Richter 10:12 - Ich habe euch auch geholfen, als die Sidonier, die Amalekiter und die Maoniter euch aus eurem Land verdrängen wollten und ihr zu mir um Hilfe rieft.