逐节对照
- 環球聖經譯本 - 把他們交在列國手中, 恨他們的人就管轄他們。
- 新标点和合本 - 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们交在外邦人手里, 恨他们的人就辖制他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 将他们交在外邦人手里, 恨他们的人就辖制他们。
- 当代译本 - 使他们落在列邦的手中, 受敌人的辖制。
- 圣经新译本 - 把他们交在外族人的手里, 恨恶他们的人就管辖他们。
- 中文标准译本 - 把他们交在列国的手中, 恨他们的人就管辖他们。
- 现代标点和合本 - 将他们交在外邦人的手里, 恨他们的人就辖制他们。
- 和合本(拼音版) - 将他们交在外邦人的手里, 恨他们的人就辖制他们。
- New International Version - He gave them into the hands of the nations, and their foes ruled over them.
- New International Reader's Version - He handed them over to the nations. Their enemies ruled over them.
- English Standard Version - he gave them into the hand of the nations, so that those who hated them ruled over them.
- New Living Translation - He handed them over to pagan nations, and they were ruled by those who hated them.
- Christian Standard Bible - He handed them over to the nations; those who hated them ruled over them.
- New American Standard Bible - So He handed them over to the nations, And those who hated them ruled over them.
- New King James Version - And He gave them into the hand of the Gentiles, And those who hated them ruled over them.
- Amplified Bible - He gave them into the hands of the nations, And those who hated them ruled over them.
- American Standard Version - And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
- King James Version - And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
- New English Translation - He handed them over to the nations, and those who hated them ruled over them.
- World English Bible - He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
- 新標點和合本 - 將他們交在外邦人的手裏; 恨他們的人就轄制他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們交在外邦人手裏, 恨他們的人就轄制他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將他們交在外邦人手裏, 恨他們的人就轄制他們。
- 當代譯本 - 使他們落在列邦的手中, 受敵人的轄制。
- 聖經新譯本 - 把他們交在外族人的手裡, 恨惡他們的人就管轄他們。
- 呂振中譯本 - 把他們交於外國人手裏, 恨惡他們的人就管轄他們。
- 中文標準譯本 - 把他們交在列國的手中, 恨他們的人就管轄他們。
- 現代標點和合本 - 將他們交在外邦人的手裡, 恨他們的人就轄制他們。
- 文理和合譯本 - 付於異邦之手、憾之者制之兮、
- 文理委辦譯本 - 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 交之於異邦人手、使之受敵人轄制、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奪其獨立。托命他國。令彼仇人。為其君牧。
- Nueva Versión Internacional - Por eso los entregó a los paganos, y fueron dominados por quienes los odiaban.
- 현대인의 성경 - 이방 나라들에게 넘겨 주셨으니 그들의 원수들이 그들을 지배하였다.
- Новый Русский Перевод - Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
- Восточный перевод - Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les livra à la merci ╵de peuples étrangers, ceux qui les haïssaient ╵dominèrent sur eux.
- リビングバイブル - そのためイスラエルは、 外国人に踏みにじられるようになったのです。 彼らは敵に支配され、抑圧されました。
- Nova Versão Internacional - Entregou-os nas mãos das nações, e os seus adversários dominaram sobre eles.
- Hoffnung für alle - Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phó họ cho người ngoại quốc, Ngài khiến kẻ thù cai trị họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงปล่อยให้พวกเขาตกอยู่ในกำมือของชนชาติต่างๆ ศัตรูของเขาปกครองพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มอบพวกเขาไว้ในมือของบรรดาประชาชาติ ซึ่งเป็นพวกที่เกลียดชังและมีอำนาจเหนือพวกเขา
- Thai KJV - พระองค์ทรงมอบท่านไว้ในมือประชาชาติต่างๆ บรรดาผู้ที่เกลียดท่านจึงปกครองเหนือท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์จึงมอบคนพวกนั้นให้กับชนชาติอื่นๆ และคนเหล่านั้นที่เกลียดพวกเขาเริ่มปกครองเหนือพวกเขา
- onav - وَأَسْلَمَهُمْ إِلَى أَيْدِي الأُمَمِ، فَتَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ مُبْغِضُوهُمْ.
交叉引用
- 申命記 28:33 - 你土地所出的和你勞碌所得的一切,都會被你不認識的民族吃光;你只會常受欺凌壓迫,
- 士師記 6:1 - 以色列人做耶和華視為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裡七年。
- 士師記 6:2 - 米甸人強勢壓制以色列人;以色列人因米甸人的緣故,就為自己修築山坑、洞穴、藏身的地方。
- 士師記 6:3 - 每逢以色列人播種以後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來攻打他們,
- 士師記 6:4 - 對著他們安營,毀壞那地的農產,直到迦薩一帶,沒有在以色列留下一點食物,連一頭牛、羊、驢都沒有—
- 士師記 6:5 - 這些人帶著牲畜和帳篷上來,多如蝗蟲蜂擁而來;他們和駱駝不可勝數,侵入毀壞那地。
- 士師記 6:6 - 以色列人因米甸人的緣故而極其卑微,就哀求耶和華。
- 士師記 3:8 - 因此,耶和華向以色列人發烈怒,把他們完全交在幼發拉底河流域的亞蘭王古珊利薩田手中;以色列人服侍古珊利薩田八年。
- 士師記 4:1 - 伊戶死後,以色列人又做耶和華視為惡的事。
- 士師記 4:2 - 因此耶和華把他們交在迦南的王耶賓手中,他在夏瑣為王;他的元帥西西拉住在外族人的夏羅設。
- 士師記 3:12 - 以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,壓制以色列人,因為他們做耶和華視為惡的事。
- 申命記 28:29 - 你會在正午摸索著走路,好像盲人在黑暗中摸索一樣;你的道路不會亨通;你只會常被欺凌搶奪,無人拯救。
- 申命記 28:25 - “耶和華會讓你被仇敵擊敗;你從一條路出去攻擊他們,卻會在他們面前從七條路逃跑;你的下場將使地上萬國驚駭。
- 申命記 28:48 - 所以你要在飢餓、乾渴、赤身露體和一切都缺乏之中,侍奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他要把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
- 申命記 32:30 - 若非他們的石山賣了他們, 耶和華把他們交給敵人, 一人怎能追擊一千人, 兩人怎能使萬人逃跑呢?
- 士師記 10:7 - 耶和華向以色列人發烈怒,把他們交在非利士人和亞捫人的手中。
- 士師記 10:8 - 在第十八年那一年,他們迫害欺壓以色列人,就是所有在約旦河東,基列境內亞摩利人之地的以色列人。
- 士師記 10:9 - 亞捫人也渡過約旦河去攻打猶大、便雅憫和以法蓮家,以色列就非常困苦。
- 士師記 10:10 - 以色列人向耶和華呼救,說:“我們犯罪干犯了你,因為我們離棄了我們的 神,去侍奉眾巴力。”
- 士師記 10:11 - 耶和華對以色列人說:“我曾經拯救你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人!
- 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人、瑪雲人壓迫你們的時候,你們向我呼求,我也拯救你們脫離他們的手。
- 士師記 10:13 - 可是,你們卻離棄了我,去侍奉別的神,因此我不再拯救你們了。
- 士師記 10:14 - 你們去向自己選擇的神明呼救吧!你們遭難,讓他們拯救你們吧!”
- 士師記 10:15 - 但以色列人對耶和華說:“我們犯罪了,你看怎樣做最好,就怎樣待我們吧;只求你今天搭救我們!”
- 士師記 10:16 - 以色列人就除去他們中間的外族神明,而侍奉耶和華;耶和華因以色列人所受的苦難,很是心煩。
- 士師記 10:17 - 當時亞捫人被召武裝起來,在基列安營;以色列人也被召集,在米斯巴安營。
- 士師記 10:18 - 基列軍隊的首領彼此說:“誰率先攻打亞捫人,誰就作基列所有居民的元首!”
- 尼希米記 9:27 - 所以你將他們交在敵人手中, 讓他們受困苦; 他們在困苦之時向你哀求, 你就從天上垂聽, 按著你豐盛的憐憫, 賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
- 尼希米記 9:28 - 但當他們得享安寧, 又再次在你面前行惡! 你撇棄他們在仇敵手中, 仇敵就轄制他們; 他們回轉哀求你, 你仍從天上垂聽, 多次照你豐盛的憐憫救拔他們。
- 尼希米記 9:29 - 你警告他們, 要使他們回歸你的律法, 然而他們狂妄自大, 不聽從你的誡命, 干犯你的律例— 這些誡命律例,人遵行就會藉著此而得生命; 他們挺著頑梗的肩頭, 硬著頸項,不肯聽從。
- 尼希米記 9:30 - 你多年寬容他們, 以你的靈、 藉著你的眾先知警告他們, 他們仍不肯張開耳朵聽從, 所以你把他們交在列國的民族手中。
- 尼希米記 9:31 - 然而因你豐富的憐憫, 你沒有把他們滅絕, 也不撇棄他們, 因你是懷有恩典和憐憫的 神。
- 尼希米記 9:32 - 所以,我們的 神, 偉大、全能、可畏、 以忠誠之愛守約的 神啊, 我們和我們的君王、領袖、祭司、先知、祖先, 以及你所有的人民從亞述王的日子直到今天所遭遇的一切苦難, 求你不要視為小事!
- 尼希米記 9:33 - 在臨到我們的一切事上, 你都是公義的; 因為你信實行事, 行事邪惡的是我們!
- 尼希米記 9:34 - 我們的君王、領袖、祭司和祖先 都不遵行你的律法, 不留心聽從你的誡命 和你對他們的嚴厲警告。
- 尼希米記 9:35 - 他們有自己的王國, 享受你賜給他們的厚恩, 在你擺在他們面前這廣大肥美的地上, 卻不侍奉你, 不轉離他們的惡行。
- 尼希米記 9:36 - 所以,我們今天竟然淪為奴僕! 你賜給我們祖先 享用其中果實和美物的那地, 我們竟然在這地上淪為奴僕!
- 尼希米記 9:37 - 這地豐富的出產都歸了列王, 就是你因我們的罪而派來管轄我們的人; 他們隨意管轄我們的身體和我們的牲畜; 我們遭了大難。”
- 尼希米記 9:38 - 由於這一切事,我們立下確鑿的約,並寫在文件上;我們的領袖、利未人和祭司都在上面蓋了印。
- 士師記 2:14 - 耶和華向以色列人發烈怒,把他們交在搶掠者的手中,讓那些人搶掠他們。又把他們交在四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前站立不住。