逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
- 新标点和合本 - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
- 当代译本 - 耶和华因此向祂的子民发怒, 祂厌恶自己的产业,
- 圣经新译本 - 所以耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的产业,
- 中文标准译本 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
- 现代标点和合本 - 所以耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
- 和合本(拼音版) - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业;
- New International Version - Therefore the Lord was angry with his people and abhorred his inheritance.
- New International Reader's Version - So the Lord became angry with his people. He turned away from his own children.
- English Standard Version - Then the anger of the Lord was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
- New Living Translation - That is why the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own special possession.
- The Message - And God was furious—a wildfire anger; he couldn’t stand even to look at his people. He turned them over to the heathen so that the people who hated them ruled them. Their enemies made life hard for them; they were tyrannized under that rule. Over and over God rescued them, but they never learned— until finally their sins destroyed them.
- Christian Standard Bible - Therefore the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own inheritance.
- New American Standard Bible - Therefore the anger of the Lord was kindled against His people, And He loathed His inheritance.
- New King James Version - Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.
- Amplified Bible - Therefore the anger of the Lord was kindled against His people And He detested His own inheritance.
- American Standard Version - Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
- King James Version - Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
- New English Translation - So the Lord was angry with his people and despised the people who belong to him.
- World English Bible - Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
- 新標點和合本 - 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
- 當代譯本 - 耶和華因此向祂的子民發怒, 祂厭惡自己的產業,
- 聖經新譯本 - 所以耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的產業,
- 呂振中譯本 - 因此永恆主向他的人民發怒, 厭惡了他的產業。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
- 現代標點和合本 - 所以耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
- 文理和合譯本 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
- 文理委辦譯本 - 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主發怒。厭惡斯族。
- Nueva Versión Internacional - La ira del Señor se encendió contra su pueblo; su heredad le resultó aborrecible.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 노하시고 그들을 아주 싫어하셔서
- Новый Русский Перевод - тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- Восточный перевод - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда Аллах изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit en colère ╵contre son peuple et il prit en aversion tous les siens.
- リビングバイブル - 主の怒りは激しく燃え上がり、 神は彼らを嫌悪なさいました。
- Nova Versão Internacional - Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
- Hoffnung für alle - Da geriet der Herr in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nổi giận vô cùng, và Ngài ghê tởm cơ nghiệp mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงพระพิโรธเหล่าประชากรของพระองค์ และทรงชิงชังผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความโกรธของพระผู้เป็นเจ้าพลุ่งขึ้นต่อชนชาติของพระองค์ และพระองค์ชิงชังผู้สืบมรดกของพระองค์
交叉引用
- 诗篇 78:59 - 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
- 诗篇 78:60 - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
- 诗篇 78:61 - 又将他有能力的约柜 交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
- 诗篇 78:62 - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
- 耶利米哀歌 2:7 - 耶和华撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把宫殿的墙交给仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 如在节庆之日一样。
- 尼希米记 9:27 - 所以你将他们交在敌人的手中,敌人就折磨他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你丰富的怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
- 尼希米记 9:28 - 但他们得享太平之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们,交在仇敌的手中,仇敌就辖制他们;然而他们转回哀求你,你就从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们,
- 尼希米记 9:29 - 你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
- 尼希米记 9:30 - 但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
- 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的上帝。
- 尼希米记 9:32 - “‘现在,我们的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的上帝;我们的君王、官长、祭司、先知、祖先和你的众百姓,从亚述诸王的时候直到今日所遭遇的一切苦难,求你不要看为小事。
- 尼希米记 9:33 - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
- 尼希米记 9:34 - 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
- 尼希米记 9:35 - 他们在本国领受你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥沃之地不事奉你,也不转离他们的恶行。
- 尼希米记 9:36 - 看哪,我们今日成了奴仆!你赐给我们祖先享受土产和美物的地,看哪,我们在这地上竟作了奴仆!
- 尼希米记 9:37 - 这地许多的出产都归了诸王,就是你因我们的罪派来辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。’”
- 尼希米记 9:38 - 因这一切,我们立确实的约,写在册上。我们的领袖、利未人和祭司都用了印。
- 利未记 20:23 - 我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗。因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
- 士师记 3:8 - 所以耶和华的怒气向以色列发作,把他们交给美索不达米亚 王古珊‧利萨田的手中。以色列人服事古珊‧利萨田八年。
- 士师记 2:20 - 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:“因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,
- 诗篇 74:1 - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
- 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
- 申命记 32:19 - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
- 申命记 9:29 - 其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出的膀臂领出来的。’”
- 士师记 2:14 - 耶和华的怒气向以色列发作,把他们交在抢夺他们的人手中,又把他们交给四围仇敌的手中 ,以致他们在仇敌面前再也不能站立得住。