逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- 新标点和合本 - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
- 当代译本 - 耶和华因此向祂的子民发怒, 祂厌恶自己的产业,
- 圣经新译本 - 所以耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的产业,
- 中文标准译本 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
- 现代标点和合本 - 所以耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
- 和合本(拼音版) - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业;
- New International Version - Therefore the Lord was angry with his people and abhorred his inheritance.
- New International Reader's Version - So the Lord became angry with his people. He turned away from his own children.
- English Standard Version - Then the anger of the Lord was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
- New Living Translation - That is why the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own special possession.
- The Message - And God was furious—a wildfire anger; he couldn’t stand even to look at his people. He turned them over to the heathen so that the people who hated them ruled them. Their enemies made life hard for them; they were tyrannized under that rule. Over and over God rescued them, but they never learned— until finally their sins destroyed them.
- Christian Standard Bible - Therefore the Lord’s anger burned against his people, and he abhorred his own inheritance.
- New American Standard Bible - Therefore the anger of the Lord was kindled against His people, And He loathed His inheritance.
- New King James Version - Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.
- Amplified Bible - Therefore the anger of the Lord was kindled against His people And He detested His own inheritance.
- American Standard Version - Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
- King James Version - Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
- New English Translation - So the Lord was angry with his people and despised the people who belong to him.
- World English Bible - Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
- 新標點和合本 - 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
- 當代譯本 - 耶和華因此向祂的子民發怒, 祂厭惡自己的產業,
- 聖經新譯本 - 所以耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的產業,
- 呂振中譯本 - 因此永恆主向他的人民發怒, 厭惡了他的產業。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
- 現代標點和合本 - 所以耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
- 文理和合譯本 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
- 文理委辦譯本 - 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主發怒。厭惡斯族。
- Nueva Versión Internacional - La ira del Señor se encendió contra su pueblo; su heredad le resultó aborrecible.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 노하시고 그들을 아주 싫어하셔서
- Новый Русский Перевод - тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- Восточный перевод - тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда Аллах изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit en colère ╵contre son peuple et il prit en aversion tous les siens.
- リビングバイブル - 主の怒りは激しく燃え上がり、 神は彼らを嫌悪なさいました。
- Nova Versão Internacional - Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
- Hoffnung für alle - Da geriet der Herr in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nổi giận vô cùng, và Ngài ghê tởm cơ nghiệp mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงพระพิโรธเหล่าประชากรของพระองค์ และทรงชิงชังผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความโกรธของพระผู้เป็นเจ้าพลุ่งขึ้นต่อชนชาติของพระองค์ และพระองค์ชิงชังผู้สืบมรดกของพระองค์
交叉引用
- Плач 2:7 - Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище; отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона. Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.
- Неемия 9:27 - И Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Своему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.
- Неемия 9:28 - Но как только они обретали покой, они вновь начинали творить зло в Твоих глазах. И Ты оставлял их в руках их врагов, и те правили ими. И когда они опять взывали к Тебе, Ты слышал с небес и по великому Своему состраданию избавлял их снова и снова.
- Неемия 9:29 - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих правил, которые дают жизнь человеку, исполняющему их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
- Неемия 9:30 - Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.
- Неемия 9:31 - Однако по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты – милостивый и милосердный Бог.
- Неемия 9:32 - Итак, Бог наш, Бог великий, сильный и грозный, верный соглашению любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, что постигли нас, наших царей и вождей, наших священнослужителей и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
- Неемия 9:33 - Во всём, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.
- Неемия 9:34 - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
- Неемия 9:35 - Даже в своём царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел.
- Неемия 9:36 - И вот сегодня мы – рабы! В земле, которую Ты дал нашим предкам, чтобы они питались её плодами и добрыми дарами, мы – рабы!
- Неемия 9:37 - Из-за наших грехов её обильная жатва достаётся царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.
- Неемия 9:38 - – В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священнослужители прикладывают к нему свои печати.
- Левит 20:23 - Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали всё это, Я вознегодовал на них.
- Судьи 3:8 - Гнев Вечного вспыхнул на Исроил, и Он отдал его в руки Кушан-Ришатаима, царя Месопотамии , и исроильтяне служили ему восемь лет.
- Судьи 2:20 - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исроил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
- Забур 74:1 - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Ософа.
- Закария 11:8 - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
- Второзаконие 32:19 - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
- Второзаконие 9:29 - Но ведь они – Твоё наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простёртой рукой».
- Судьи 2:14 - Гнев Вечного вспыхнул на исроильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять.