逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 穢氣沖天。邪淫實多。
- 新标点和合本 - 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
- 当代译本 - 他们的行为玷污了自己, 所作所为使自己沦为淫妇。
- 圣经新译本 - 这样,他们因自己所作的成了不洁, 他们的行为使他们犯了邪淫。
- 中文标准译本 - 那时他们因自己所做的被玷污, 在自己的行为上犯了奸淫。
- 现代标点和合本 - 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
- 和合本(拼音版) - 这样,他们被自己所作的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
- New International Version - They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
- New International Reader's Version - The people made themselves impure by what they had done. They weren’t faithful to the Lord.
- English Standard Version - Thus they became unclean by their acts, and played the whore in their deeds.
- New Living Translation - They defiled themselves by their evil deeds, and their love of idols was adultery in the Lord’s sight.
- Christian Standard Bible - They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
- New American Standard Bible - So they became unclean in their practices, And were unfaithful in their deeds.
- New King James Version - Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.
- Amplified Bible - In this way they became unclean in their practices; They played the prostitute in their own deeds [by giving their worship, which belongs to God alone, to other “gods”].
- American Standard Version - Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
- King James Version - Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
- New English Translation - They were defiled by their deeds, and unfaithful in their actions.
- World English Bible - Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
- 新標點和合本 - 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
- 當代譯本 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
- 聖經新譯本 - 這樣,他們因自己所作的成了不潔, 他們的行為使他們犯了邪淫。
- 呂振中譯本 - 這樣他們就因所作的 而蒙不潔, 也以 惡 行為 而變節 事奉別的神 了。
- 中文標準譯本 - 那時他們因自己所做的被玷汙, 在自己的行為上犯了姦淫。
- 現代標點和合本 - 這樣,他們被自己所做的汙穢了, 在行為上犯了邪淫。
- 文理和合譯本 - 緣其所行自污、所為徇欲兮、
- 文理委辦譯本 - 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
- Nueva Versión Internacional - Tales hechos los contaminaron; tales acciones los corrompieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 더러운 행위로 자신을 더럽혔으며 우상을 섬김으로 창녀짓을 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
- Восточный перевод - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
- La Bible du Semeur 2015 - Par leurs pratiques, ils se sont rendus impurs, ils se sont prostitués par leurs actes .
- リビングバイブル - 偶像を愛することは、 神の目から見れば姦淫の罪であり、 自分自身を汚すことになりました。
- Nova Versão Internacional - Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
- Hoffnung für alle - Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen – mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chăm điều ác nên toàn dân nhơ nhuốc, lầm lạc tà dâm với tà thần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวให้แปดเปื้อนมลทินด้วยสิ่งที่พวกเขาทำ ด้วยพฤติกรรมเยี่ยงโสเภณี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงไม่ใช่คนบริสุทธิ์เนื่องจากสิ่งที่ตัวเองกระทำ และความประพฤติของเขาเป็นเช่นของหญิงแพศยา
交叉引用