Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:33 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
  • 新标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 ( 原文作“他” )用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 当代译本 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他说了鲁莽的话。
  • 圣经新译本 - 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”), 摩西用嘴说出冒失的话。
  • 中文标准译本 - 因为他们悖逆了神的灵, 摩西的嘴就说了轻率的话。
  • 现代标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • 和合本(拼音版) - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • New International Version - for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
  • New International Reader's Version - They refused to obey the Spirit of God. So Moses spoke without thinking.
  • English Standard Version - for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
  • New Living Translation - They made Moses angry, and he spoke foolishly.
  • Christian Standard Bible - for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
  • New American Standard Bible - Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.
  • New King James Version - Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
  • Amplified Bible - Because they were rebellious against His Spirit, Moses spoke recklessly with his lips.
  • American Standard Version - Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
  • King James Version - Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
  • New English Translation - for they aroused his temper, and he spoke rashly.
  • World English Bible - because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
  • 新標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 (原文是他)用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 聖經新譯本 - 因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”), 摩西用嘴說出冒失的話。
  • 呂振中譯本 - 因為他們使 摩西 的心靈受了苦惱, 以致他嘴裏說出冒失的話。
  • 中文標準譯本 - 因為他們悖逆了神的靈, 摩西的嘴就說了輕率的話。
  • 現代標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 用嘴說了急躁的話。
  • 文理和合譯本 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 文理委辦譯本 - 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • Nueva Versión Internacional - pues lo sacaron de quicio y él habló sin pensar lo que decía.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont si vivement exaspéré qu’il s’est mis à parler sans réfléchir .
  • リビングバイブル - そのため怒りに燃えたモーセは、 思わず軽率なことを口にしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông quẫn trí khi dân chúng gây rối, miệng thốt ra những lời nông nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขากบฏต่อพระวิญญาณของพระเจ้า โมเสสจึงหลุดปากกล่าววาจาเผ็ดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กดดัน​จิต​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์ ท่าน​จึง​พูด​โดย​ไม่​ได้​ตรึกตรอง
交叉引用
  • 創世記 30:1 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
  • 詩篇 141:3 - 耶和華啊, 求你守住我的口, 看住我的嘴。
  • 約伯記 40:4 - 「我這樣卑微,怎能答覆你? 我只有用手掩口。
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
  • 約伯記 38:2 - 「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
  • 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說完這些話後,就對提幔人以利法說:「你和你的兩個朋友讓我憤怒,因為你們對我的議論不如我僕人約伯說的有理。
  • 約伯記 42:8 - 現在你們要取七頭公牛和七隻公羊,到我僕人約伯那裡,為自己獻上燔祭,因為你們對我的議論不如我僕人約伯說的有理。我僕人約伯會為你們禱告,我會悅納他的禱告,不按你們的愚妄懲罰你們。」
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
  • 創世記 35:17 - 接生婆對難產的她說:「不要害怕,你又添了一個兒子!」
  • 創世記 35:18 - 拉結嚥氣前給兒子取名叫便·俄尼 ,雅各卻叫他便雅憫 。
  • 詩篇 107:11 - 因為他們違背上帝的話, 藐視至高者的旨意。
  • 雅各書 3:2 - 因為我們在許多方面難免有過失。如果誰在言語上沒有過失,他就是純全的人,也能在各方面保持自制。
  • 詩篇 78:40 - 他們在曠野屢屢反叛祂, 在荒地使祂傷心。
  • 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹言慎行, 免犯口舌之罪。 只要身邊有惡人, 我就用嚼環勒住自己的口。」
  • 約伯記 2:10 - 但約伯回答說:「你說話像個愚昧的婦人。難道我們只從上帝手裡接受祝福,卻不接受災殃嗎?」約伯遭此不幸,仍沒有犯言語之罪。
  • 民數記 20:10 - 然後和亞倫把會眾招聚到磐石前,說:「你們這些叛逆之徒聽著,非要我們叫磐石給你們流出水來嗎?」
  • 民數記 20:11 - 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
  • 新标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 ( 原文作“他” )用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 当代译本 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他说了鲁莽的话。
  • 圣经新译本 - 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”), 摩西用嘴说出冒失的话。
  • 中文标准译本 - 因为他们悖逆了神的灵, 摩西的嘴就说了轻率的话。
  • 现代标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • 和合本(拼音版) - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • New International Version - for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
  • New International Reader's Version - They refused to obey the Spirit of God. So Moses spoke without thinking.
  • English Standard Version - for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
  • New Living Translation - They made Moses angry, and he spoke foolishly.
  • Christian Standard Bible - for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
  • New American Standard Bible - Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.
  • New King James Version - Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
  • Amplified Bible - Because they were rebellious against His Spirit, Moses spoke recklessly with his lips.
  • American Standard Version - Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
  • King James Version - Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
  • New English Translation - for they aroused his temper, and he spoke rashly.
  • World English Bible - because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
  • 新標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 (原文是他)用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 聖經新譯本 - 因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”), 摩西用嘴說出冒失的話。
  • 呂振中譯本 - 因為他們使 摩西 的心靈受了苦惱, 以致他嘴裏說出冒失的話。
  • 中文標準譯本 - 因為他們悖逆了神的靈, 摩西的嘴就說了輕率的話。
  • 現代標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 用嘴說了急躁的話。
  • 文理和合譯本 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 文理委辦譯本 - 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • Nueva Versión Internacional - pues lo sacaron de quicio y él habló sin pensar lo que decía.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont si vivement exaspéré qu’il s’est mis à parler sans réfléchir .
  • リビングバイブル - そのため怒りに燃えたモーセは、 思わず軽率なことを口にしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông quẫn trí khi dân chúng gây rối, miệng thốt ra những lời nông nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขากบฏต่อพระวิญญาณของพระเจ้า โมเสสจึงหลุดปากกล่าววาจาเผ็ดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กดดัน​จิต​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์ ท่าน​จึง​พูด​โดย​ไม่​ได้​ตรึกตรอง
  • 創世記 30:1 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
  • 詩篇 141:3 - 耶和華啊, 求你守住我的口, 看住我的嘴。
  • 約伯記 40:4 - 「我這樣卑微,怎能答覆你? 我只有用手掩口。
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
  • 約伯記 38:2 - 「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
  • 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說完這些話後,就對提幔人以利法說:「你和你的兩個朋友讓我憤怒,因為你們對我的議論不如我僕人約伯說的有理。
  • 約伯記 42:8 - 現在你們要取七頭公牛和七隻公羊,到我僕人約伯那裡,為自己獻上燔祭,因為你們對我的議論不如我僕人約伯說的有理。我僕人約伯會為你們禱告,我會悅納他的禱告,不按你們的愚妄懲罰你們。」
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
  • 創世記 35:17 - 接生婆對難產的她說:「不要害怕,你又添了一個兒子!」
  • 創世記 35:18 - 拉結嚥氣前給兒子取名叫便·俄尼 ,雅各卻叫他便雅憫 。
  • 詩篇 107:11 - 因為他們違背上帝的話, 藐視至高者的旨意。
  • 雅各書 3:2 - 因為我們在許多方面難免有過失。如果誰在言語上沒有過失,他就是純全的人,也能在各方面保持自制。
  • 詩篇 78:40 - 他們在曠野屢屢反叛祂, 在荒地使祂傷心。
  • 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹言慎行, 免犯口舌之罪。 只要身邊有惡人, 我就用嚼環勒住自己的口。」
  • 約伯記 2:10 - 但約伯回答說:「你說話像個愚昧的婦人。難道我們只從上帝手裡接受祝福,卻不接受災殃嗎?」約伯遭此不幸,仍沒有犯言語之罪。
  • 民數記 20:10 - 然後和亞倫把會眾招聚到磐石前,說:「你們這些叛逆之徒聽著,非要我們叫磐石給你們流出水來嗎?」
  • 民數記 20:11 - 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
圣经
资源
计划
奉献