逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Cela lui fut compté comme acte juste pour tous les âges, pour l’éternité.
- 新标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
- 当代译本 - 这就是他的义行,世代永存。
- 圣经新译本 - 这就算为他的义, 世世代代直到永远。
- 中文标准译本 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 现代标点和合本 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 那就算为他的义, 世世代代直到永远。
- New International Version - This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
- New International Reader's Version - What Phinehas did made him right with the Lord. It will be remembered for all time to come.
- English Standard Version - And that was counted to him as righteousness from generation to generation forever.
- New Living Translation - So he has been regarded as a righteous man ever since that time.
- Christian Standard Bible - It was credited to him as righteousness throughout all generations to come.
- New American Standard Bible - And it was credited to him as righteousness, To all generations forever.
- New King James Version - And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.
- Amplified Bible - And that was credited to him for righteousness, To all generations forever.
- American Standard Version - And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
- King James Version - And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
- New English Translation - This brought him a reward, an eternal gift.
- World English Bible - That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
- 新標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那就算他為義, 世世代代,直到永遠。
- 當代譯本 - 這就是他的義行,世代永存。
- 聖經新譯本 - 這就算為他的義, 世世代代直到永遠。
- 呂振中譯本 - 那就算為他的義行, 世世代代到永遠。
- 中文標準譯本 - 這就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 此為其義、歷世靡暨兮、
- 文理委辦譯本 - 其義彰彰、永世靡暨兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中流砥柱。千古稱義。
- Nueva Versión Internacional - Esto se le acreditó como un acto de justicia para siempre, por todas las generaciones.
- 현대인의 성경 - 이 일이 그의 의로운 행위로 인정되었으니 오는 세대에 영원히 기억되리라.
- Новый Русский Перевод - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
- Восточный перевод - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
- リビングバイブル - このピネハスの適切な処置は歴史に残ることでしょう。
- Nova Versão Internacional - Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
- Hoffnung für alle - So fand er Gottes Anerkennung – er und seine Nachkommen für alle Zeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc ông làm được xem là công chính nên ông được ghi nhớ muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับเป็นความชอบธรรมของเขา สืบไปทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาถูกนับว่ามีความชอบธรรม ตลอดทุกยุคทุกสมัยจนนิรันดร์กาล
交叉引用
- Deutéronome 24:13 - Tu ne manqueras pas de le lui rapporter au coucher du soleil pour qu’il puisse s’en couvrir à son coucher en te bénissant, et l’Eternel ton Dieu considérera cela comme une marque de justice.
- Marc 14:3 - Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
- Marc 14:4 - Quelques-uns s’en indignèrent et murmurèrent entre eux : Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum ?
- Marc 14:5 - On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent , qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
- Marc 14:6 - Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
- Marc 14:7 - Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
- Marc 14:8 - Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement .
- Marc 14:9 - Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où l’Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de faire.
- Genèse 15:6 - Abram fit confiance à l’Eternel et, à cause de cela, l’Eternel le déclara juste .
- Nombres 25:11 - Phinéas, fils d’Eléazar, petit-fils du prêtre Aaron, a détourné ma colère des Israélites, car il a pris vivement à cœur mes intérêts. Aussi, je n’ai pas exterminé les Israélites dans ma colère de les voir bafouer mon amour pour eux.
- Nombres 25:12 - C’est pourquoi, déclare-lui que je conclus avec lui une alliance de paix.
- Nombres 25:13 - Cette alliance lui garantira, à lui et à ses descendants, le sacerdoce à perpétuité, parce qu’il a pris vivement à cœur les intérêts de son Dieu, et qu’il a accompli un acte expiatoire pour les Israélites.