逐节对照
- 和合本(拼音版) - 那时非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
- 新标点和合本 - 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。
- 当代译本 - 那时,非尼哈起来惩罚罪人, 瘟疫才停止。
- 圣经新译本 - 那时非尼哈站起来,执行刑罚, 瘟疫才止息。
- 中文标准译本 - 那时非尼哈站出来干预, 瘟疫才被止住。
- 现代标点和合本 - 那时非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
- New International Version - But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
- New International Reader's Version - But Phinehas stood up and took action. Then the plague stopped.
- English Standard Version - Then Phinehas stood up and intervened, and the plague was stayed.
- New Living Translation - But Phinehas had the courage to intervene, and the plague was stopped.
- Christian Standard Bible - But Phinehas stood up and intervened, and the plague was stopped.
- New American Standard Bible - Then Phinehas stood up and intervened, And so the plague was brought to a halt.
- New King James Version - Then Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.
- Amplified Bible - Then Phinehas [the priest] stood up and interceded, And so the plague was halted.
- American Standard Version - Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
- King James Version - Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
- New English Translation - Phinehas took a stand and intervened, and the plague subsided.
- World English Bible - Then Phinehas stood up and executed judgment, so the plague was stopped.
- 新標點和合本 - 那時,非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,非尼哈起而干預, 瘟疫這才止息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,非尼哈起而干預, 瘟疫這才止息。
- 當代譯本 - 那時,非尼哈起來懲罰罪人, 瘟疫才停止。
- 聖經新譯本 - 那時非尼哈站起來,執行刑罰, 瘟疫才止息。
- 呂振中譯本 - 那時 非尼哈 站起來干涉, 疫症這才被制住。
- 中文標準譯本 - 那時非尼哈站出來干預, 瘟疫才被止住。
- 現代標點和合本 - 那時非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
- 文理和合譯本 - 時非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、
- 文理委辦譯本 - 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非尼哈 興起、施行刑罰、瘟疫即息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 菲尼哈 者。乘時崛起。納民軌物。厥災以止。
- Nueva Versión Internacional - Pero Finés se levantó e hizo justicia, y la plaga se detuvo.
- 현대인의 성경 - 그러나 비느하스가 일어나 범죄한 자들을 처형하였으므로 재앙이 그쳤다.
- Новый Русский Перевод - Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.
- Восточный перевод - Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.
- La Bible du Semeur 2015 - Phinéas intervint en justicier, et le fléau s’arrêta aussitôt.
- リビングバイブル - ピネハスが、災いを引き起こした張本人たちを 処刑すると、神の罰は収まりました。
- Nova Versão Internacional - Mas Fineias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida.
- Hoffnung für alle - Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến lúc Phi-nê-a cầu xin Chúa cho chứng bệnh nguy nan chấm dứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟีเนหัสได้ลุกขึ้นจัดการ โรคระบาดจึงหยุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วฟีเนหัสช่วยเป็นคนกลางจัดการเรื่อง และโรคระบาดก็หยุด
交叉引用
- 约拿书 1:12 - 他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风是因我的缘故。”
- 约拿书 1:13 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
- 约拿书 1:14 - 他们便求告耶和华说:“耶和华啊,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡,不要使流无辜血的罪归与我们,因为你耶和华是随自己的意旨行事。”
- 约拿书 1:15 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
- 民数记 25:14 - 那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。
- 民数记 25:15 - 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿,这苏珥是米甸一个宗族的首领。
- 约书亚记 7:12 - 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的,你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
- 申命记 13:9 - 总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
- 申命记 13:10 - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的上帝。
- 申命记 13:11 - 以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
- 列王纪上 18:40 - 以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱。”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。
- 列王纪上 18:41 - 以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。”
- 民数记 25:6 - 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
- 民数记 25:7 - 祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着枪,
- 民数记 25:8 - 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。
- 申命记 13:15 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀杀尽。
- 申命记 13:16 - 你从那城里所夺的财物都要堆积在街市上,用火将城和其内所夺的财物都在耶和华你上帝面前烧尽,那城就永为荒堆,不可再建造。
- 申命记 13:17 - 那当毁灭的物,连一点都不可粘你的手。你要听从耶和华你上帝的话,遵守我今日所吩咐你的一切诫命,行耶和华你上帝眼中看为正的事,耶和华就必转意不发烈怒,恩待你、怜恤你,照他向你列祖所起的誓使你人数增多。”