逐节对照
- 文理和合譯本 - 時非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、
- 新标点和合本 - 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。
- 当代译本 - 那时,非尼哈起来惩罚罪人, 瘟疫才停止。
- 圣经新译本 - 那时非尼哈站起来,执行刑罚, 瘟疫才止息。
- 中文标准译本 - 那时非尼哈站出来干预, 瘟疫才被止住。
- 现代标点和合本 - 那时非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
- 和合本(拼音版) - 那时非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
- New International Version - But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
- New International Reader's Version - But Phinehas stood up and took action. Then the plague stopped.
- English Standard Version - Then Phinehas stood up and intervened, and the plague was stayed.
- New Living Translation - But Phinehas had the courage to intervene, and the plague was stopped.
- Christian Standard Bible - But Phinehas stood up and intervened, and the plague was stopped.
- New American Standard Bible - Then Phinehas stood up and intervened, And so the plague was brought to a halt.
- New King James Version - Then Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.
- Amplified Bible - Then Phinehas [the priest] stood up and interceded, And so the plague was halted.
- American Standard Version - Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
- King James Version - Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
- New English Translation - Phinehas took a stand and intervened, and the plague subsided.
- World English Bible - Then Phinehas stood up and executed judgment, so the plague was stopped.
- 新標點和合本 - 那時,非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,非尼哈起而干預, 瘟疫這才止息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,非尼哈起而干預, 瘟疫這才止息。
- 當代譯本 - 那時,非尼哈起來懲罰罪人, 瘟疫才停止。
- 聖經新譯本 - 那時非尼哈站起來,執行刑罰, 瘟疫才止息。
- 呂振中譯本 - 那時 非尼哈 站起來干涉, 疫症這才被制住。
- 中文標準譯本 - 那時非尼哈站出來干預, 瘟疫才被止住。
- 現代標點和合本 - 那時非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
- 文理委辦譯本 - 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非尼哈 興起、施行刑罰、瘟疫即息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 菲尼哈 者。乘時崛起。納民軌物。厥災以止。
- Nueva Versión Internacional - Pero Finés se levantó e hizo justicia, y la plaga se detuvo.
- 현대인의 성경 - 그러나 비느하스가 일어나 범죄한 자들을 처형하였으므로 재앙이 그쳤다.
- Новый Русский Перевод - Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.
- Восточный перевод - Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.
- La Bible du Semeur 2015 - Phinéas intervint en justicier, et le fléau s’arrêta aussitôt.
- リビングバイブル - ピネハスが、災いを引き起こした張本人たちを 処刑すると、神の罰は収まりました。
- Nova Versão Internacional - Mas Fineias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida.
- Hoffnung für alle - Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến lúc Phi-nê-a cầu xin Chúa cho chứng bệnh nguy nan chấm dứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟีเนหัสได้ลุกขึ้นจัดการ โรคระบาดจึงหยุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วฟีเนหัสช่วยเป็นคนกลางจัดการเรื่อง และโรคระบาดก็หยุด
交叉引用
- 約拿書 1:12 - 約拿曰、舉我而擲於海、則海必為爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、
- 約拿書 1:13 - 眾力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、
- 約拿書 1:14 - 於是眾籲耶和華曰、耶和華歟、求爾勿為此人之命、使我淪亡、勿以無辜之血、歸於我儕、緣爾耶和華隨所欲而行、
- 約拿書 1:15 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
- 民數記 25:14 - 與米甸女同戮之以色列人、乃西緬族長、撒路子心利、
- 民數記 25:15 - 被誅之女、乃米甸族長蘇珥之女哥斯比、○
- 約書亞記 7:12 - 故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、
- 申命記 13:9 - 爾先加手擊之、眾後擊之、
- 申命記 13:10 - 爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
- 申命記 13:11 - 以色列眾聞之必懼、不復行此惡於爾中、○
- 列王紀上 18:40 - 以利亞謂眾曰、執巴力之先知、毋使一人逸、遂執之、以利亞曳至基順溪、殺之於彼、○
- 列王紀上 18:41 - 以利亞謂亞哈曰、上而飲食、蓋有霖雨之聲也、
- 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、為眾目擊、
- 民數記 25:7 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
- 民數記 25:8 - 襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
- 申命記 13:15 - 必以刃擊其邑民、與其牲畜、及凡所有、而殄滅之、
- 申命記 13:16 - 聚其貨財於衢、為爾上帝耶和華焚之、並焚其邑、俾為邱墟、毋得再建、
- 申命記 13:17 - 應滅之物、毋少存於爾手、使耶和華息其烈怒、矜爾恤爾、俾爾昌熾、踐其所誓爾祖之言、