Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:29 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - provocaram a ira do Senhor com os seus atos, e uma praga irrompeu no meio deles.
  • 新标点和合本 - 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们这样行,惹耶和华发怒, 就有瘟疫流行在他们中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们这样行,惹耶和华发怒, 就有瘟疫流行在他们中间。
  • 当代译本 - 他们的所作所为触怒耶和华, 以致瘟疫降在他们中间。
  • 圣经新译本 - 他们的行为触怒了耶和华, 于是有瘟疫在他们中间发生。
  • 中文标准译本 - 他们以自己的行为惹神恼怒, 瘟疫就在他们中间爆发。
  • 现代标点和合本 - 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
  • 和合本(拼音版) - 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
  • New International Version - they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
  • New International Reader's Version - Their evil ways made the Lord angry. So a plague broke out among them.
  • English Standard Version - they provoked the Lord to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
  • New Living Translation - They angered the Lord with all these things, so a plague broke out among them.
  • Christian Standard Bible - They angered the Lord with their deeds, and a plague broke out against them.
  • New American Standard Bible - So they provoked Him to anger with their deeds, And a plague broke out among them.
  • New King James Version - Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.
  • Amplified Bible - Thus they provoked Him to anger with their practices, And a plague broke out among them.
  • American Standard Version - Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
  • King James Version - Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
  • New English Translation - They made the Lord angry by their actions, and a plague broke out among them.
  • World English Bible - Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
  • 新標點和合本 - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 就有瘟疫流行在他們中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 就有瘟疫流行在他們中間。
  • 當代譯本 - 他們的所作所為觸怒耶和華, 以致瘟疫降在他們中間。
  • 聖經新譯本 - 他們的行為觸怒了耶和華, 於是有瘟疫在他們中間發生。
  • 呂振中譯本 - 以他們的惡行為惹了 永恆主 發怒, 便有疫症暴發於他們中間。
  • 中文標準譯本 - 他們以自己的行為惹神惱怒, 瘟疫就在他們中間爆發。
  • 現代標點和合本 - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
  • 文理和合譯本 - 如是而行、致激厥怒、疫癘流行其中兮、
  • 文理委辦譯本 - 干耶和華震怒、疫癘流行兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復以汚行。觸忤雅瑋。激主震怒。降以疫癘。
  • Nueva Versión Internacional - Provocaron al Señor con sus malvadas acciones, y les sobrevino una plaga.
  • 현대인의 성경 - 그들의 악한 행위로 여호와를 노하게 하였으므로 그들에게 무서운 전염병이 발생하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
  • Восточный перевод - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont irrité Dieu ╵par leurs agissements et un fléau éclata parmi eux.
  • リビングバイブル - こうして、神の怒りは極限に達し、 恐ろしい災いが下りました。
  • Hoffnung für alle - Ihr gottloses Treiben reizte den Herrn zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khiêu khích Chúa Hằng Hữu qua nhiều việc, nên bệnh dịch phát khởi lan tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายั่วยุพระพิโรธของพระองค์ด้วยการทำชั่วต่างๆ นานา และเกิดโรคระบาดในหมู่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา​ถือ​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ และ​โรค​ระบาด​เกิด​ขึ้น​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
交叉引用
  • Eclesiastes 7:29 - Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas.”
  • Romanos 1:21 - porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e o coração insensato deles obscureceu-se.
  • Romanos 1:22 - Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
  • Romanos 1:23 - e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
  • Romanos 1:24 - Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos do seu coração, para a degradação do seu corpo entre si.
  • Salmos 99:8 - Tu lhes respondeste, Senhor, nosso Deus; para eles, tu eras um Deus perdoador, embora os tenhas castigado por suas rebeliões.
  • Salmos 106:39 - Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
  • Números 25:9 - Mas os que morreram por causa da praga foram vinte e quatro mil.
  • Deuteronômio 32:16 - Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
  • Deuteronômio 32:17 - Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
  • Deuteronômio 32:18 - Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
  • Deuteronômio 32:19 - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
  • Deuteronômio 32:20 - ‘Esconderei o meu rosto deles’, disse, ‘e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
  • Deuteronômio 32:21 - Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
  • 1 Coríntios 10:8 - Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram e num só dia morreram vinte e três mil.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - provocaram a ira do Senhor com os seus atos, e uma praga irrompeu no meio deles.
  • 新标点和合本 - 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们这样行,惹耶和华发怒, 就有瘟疫流行在他们中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们这样行,惹耶和华发怒, 就有瘟疫流行在他们中间。
  • 当代译本 - 他们的所作所为触怒耶和华, 以致瘟疫降在他们中间。
  • 圣经新译本 - 他们的行为触怒了耶和华, 于是有瘟疫在他们中间发生。
  • 中文标准译本 - 他们以自己的行为惹神恼怒, 瘟疫就在他们中间爆发。
  • 现代标点和合本 - 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
  • 和合本(拼音版) - 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
  • New International Version - they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
  • New International Reader's Version - Their evil ways made the Lord angry. So a plague broke out among them.
  • English Standard Version - they provoked the Lord to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
  • New Living Translation - They angered the Lord with all these things, so a plague broke out among them.
  • Christian Standard Bible - They angered the Lord with their deeds, and a plague broke out against them.
  • New American Standard Bible - So they provoked Him to anger with their deeds, And a plague broke out among them.
  • New King James Version - Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.
  • Amplified Bible - Thus they provoked Him to anger with their practices, And a plague broke out among them.
  • American Standard Version - Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
  • King James Version - Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
  • New English Translation - They made the Lord angry by their actions, and a plague broke out among them.
  • World English Bible - Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
  • 新標點和合本 - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 就有瘟疫流行在他們中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 就有瘟疫流行在他們中間。
  • 當代譯本 - 他們的所作所為觸怒耶和華, 以致瘟疫降在他們中間。
  • 聖經新譯本 - 他們的行為觸怒了耶和華, 於是有瘟疫在他們中間發生。
  • 呂振中譯本 - 以他們的惡行為惹了 永恆主 發怒, 便有疫症暴發於他們中間。
  • 中文標準譯本 - 他們以自己的行為惹神惱怒, 瘟疫就在他們中間爆發。
  • 現代標點和合本 - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
  • 文理和合譯本 - 如是而行、致激厥怒、疫癘流行其中兮、
  • 文理委辦譯本 - 干耶和華震怒、疫癘流行兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復以汚行。觸忤雅瑋。激主震怒。降以疫癘。
  • Nueva Versión Internacional - Provocaron al Señor con sus malvadas acciones, y les sobrevino una plaga.
  • 현대인의 성경 - 그들의 악한 행위로 여호와를 노하게 하였으므로 그들에게 무서운 전염병이 발생하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
  • Восточный перевод - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont irrité Dieu ╵par leurs agissements et un fléau éclata parmi eux.
  • リビングバイブル - こうして、神の怒りは極限に達し、 恐ろしい災いが下りました。
  • Hoffnung für alle - Ihr gottloses Treiben reizte den Herrn zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khiêu khích Chúa Hằng Hữu qua nhiều việc, nên bệnh dịch phát khởi lan tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายั่วยุพระพิโรธของพระองค์ด้วยการทำชั่วต่างๆ นานา และเกิดโรคระบาดในหมู่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา​ถือ​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ และ​โรค​ระบาด​เกิด​ขึ้น​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
  • Eclesiastes 7:29 - Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas.”
  • Romanos 1:21 - porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e o coração insensato deles obscureceu-se.
  • Romanos 1:22 - Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
  • Romanos 1:23 - e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
  • Romanos 1:24 - Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos do seu coração, para a degradação do seu corpo entre si.
  • Salmos 99:8 - Tu lhes respondeste, Senhor, nosso Deus; para eles, tu eras um Deus perdoador, embora os tenhas castigado por suas rebeliões.
  • Salmos 106:39 - Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
  • Números 25:9 - Mas os que morreram por causa da praga foram vinte e quatro mil.
  • Deuteronômio 32:16 - Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
  • Deuteronômio 32:17 - Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
  • Deuteronômio 32:18 - Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
  • Deuteronômio 32:19 - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
  • Deuteronômio 32:20 - ‘Esconderei o meu rosto deles’, disse, ‘e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
  • Deuteronômio 32:21 - Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
  • 1 Coríntios 10:8 - Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram e num só dia morreram vinte e três mil.
圣经
资源
计划
奉献