逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將其子孫分投列邦、驅散列國、
- 新标点和合本 - 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
- 当代译本 - 使他们的后代倒在列国,分散到各地。
- 圣经新译本 - 使他们的后裔四散在万国中, 使他们分散在各地。
- 中文标准译本 - 使他们的后裔倒在列国, 把他们打散在各地。
- 现代标点和合本 - 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
- 和合本(拼音版) - 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
- New International Version - make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.
- New International Reader's Version - He promised he would scatter their children’s children among the nations. He would make them die in other lands.
- English Standard Version - and would make their offspring fall among the nations, scattering them among the lands.
- New Living Translation - that he would scatter their descendants among the nations, exiling them to distant lands.
- Christian Standard Bible - and would disperse their descendants among the nations, scattering them throughout the lands.
- New American Standard Bible - And that He would bring down their descendants among the nations, And scatter them in the lands.
- New King James Version - To overthrow their descendants among the nations, And to scatter them in the lands.
- Amplified Bible - And that He would cast out their descendants among the nations And scatter them in the lands [of the earth].
- American Standard Version - And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
- King James Version - To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
- New English Translation - make their descendants die among the nations, and scatter them among foreign lands.
- World English Bible - that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
- 新標點和合本 - 叫他們的後裔倒在列國之中, 分散在各地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他們的後裔倒在列國之中, 分散在各地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫他們的後裔倒在列國之中, 分散在各地。
- 當代譯本 - 使他們的後代倒在列國,分散到各地。
- 聖經新譯本 - 使他們的後裔四散在萬國中, 使他們分散在各地。
- 呂振中譯本 - 使他們的後裔分散 在列國, 四散在列邦。
- 中文標準譯本 - 使他們的後裔倒在列國, 把他們打散在各地。
- 現代標點和合本 - 叫他們的後裔倒在列國之中, 分散在各地。
- 文理和合譯本 - 踣其裔於列國、散之於各地兮、
- 文理委辦譯本 - 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子子孫孫。羈旅異邦。散處各地。欲歸無鄉。
- Nueva Versión Internacional - para hacer caer a sus descendientes entre las naciones y dispersarlos por todos los países.
- 현대인의 성경 - 광야에서 죽게 하고 그들의 후손을 전세계에 흩어 외국 땅에서 죽게 하겠다고 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
- Восточный перевод - Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
- La Bible du Semeur 2015 - pour disperser leurs descendants ╵parmi les autres peuples, et les disséminer ╵en tous pays .
- リビングバイブル - その子孫を遠い国へ追い散らすことになさったのです。
- Nova Versão Internacional - e dispersaria os seus descendentes entre as nações e os espalharia por outras terras.
- Hoffnung für alle - und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và làm cho dòng dõi họ tản mác khắp nơi, bị lưu đày đến những xứ xa xôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะทรงกระทำให้ลูกหลานของพวกเขาไปตกอยู่ในหมู่ชนชาติทั้งหลาย กระจัดกระจายไปยังดินแดนต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะทำให้ผู้สืบเชื้อสายของพวกเขากระจัดกระจายไปในบรรดาประชาชาติ ให้กระจัดกระจายไปทั่วแผ่นดิน
交叉引用
- 以西結書 20:23 - 我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
- 申命記 32:26 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
- 申命記 32:27 - 第恐仇人使我忿懥、 或作第恐仇人狂怒 恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
- 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
- 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、
- 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
- 申命記 4:27 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
- 詩篇 44:11 - 使我儕如被食之羊、將我儕分散列邦、