逐节对照
- 环球圣经译本 - 因此,他对他们举手发誓, 要使他们倒毙荒野,
- 新标点和合本 - 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- 当代译本 - 因此,祂举手起誓要使他们倒毙在旷野,
- 圣经新译本 - 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,
- 中文标准译本 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
- 现代标点和合本 - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- 和合本(拼音版) - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
- New International Version - So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
- New International Reader's Version - So he lifted up his hand and promised that he would make them die in the desert.
- English Standard Version - Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
- New Living Translation - Therefore, he solemnly swore that he would kill them in the wilderness,
- Christian Standard Bible - So he raised his hand against them with an oath that he would make them fall in the desert
- New American Standard Bible - Therefore He swore to them That He would have them fall in the wilderness,
- New King James Version - Therefore He raised His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,
- Amplified Bible - Therefore He lifted up His hand [swearing] to them, That He would cause them to fall in the wilderness,
- American Standard Version - Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
- King James Version - Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
- New English Translation - So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
- World English Bible - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
- 新標點和合本 - 所以,他對他們起誓: 必叫他們倒在曠野,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 當代譯本 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
- 環球聖經譯本 - 因此,他對他們舉手發誓, 要使他們倒斃荒野,
- 聖經新譯本 - 所以他對他們起誓, 必使他們倒在曠野,
- 呂振中譯本 - 因此他對他們舉了手 起誓 , 必使他們倒斃於曠野,
- 中文標準譯本 - 所以他針對他們舉手起誓, 要使他們倒在曠野中,
- 現代標點和合本 - 所以他對他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 文理和合譯本 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
- 文理委辦譯本 - 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, él levantó su mano contra ellos para hacerlos caer en el desierto,
- 현대인의 성경 - 그러므로 저가 그들을
- Новый Русский Перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- Восточный перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il agita la main contre eux pour les faire périr dans le désert,
- リビングバイブル - そこで主は、彼らを荒野で殺し、
- Nova Versão Internacional - Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
- Hoffnung für alle - Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội ác, Chúa đã thề nguyền cả thế hệ vùi thây nơi hoang mạc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงชูพระหัตถ์ปฏิญาณกับพวกเขาว่า พระองค์จะทรงให้พวกเขาล้มตายในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระองค์ยกมือขึ้นปฏิญาณกับพวกเขาว่า พระองค์จะปล่อยให้พวกเขาตายในถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ปฏิญาณต่อท่าน ว่าจะทำให้ท่านล้มตายในถิ่นทุรกันดาร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นพระองค์จึงยกมือขึ้นสาบานว่า พระองค์จะทำให้พวกเขาล้มตายไปในทะเลทราย
- onav - فَأَقْسَمَ أَنْ يُهْلِكَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ،
交叉引用
- 申命记 32:40 - 我向天举手 起誓说:“我是永活的 神!
- 申命记 32:41 - 当我把刀磨利得闪闪生光, 我的手掌握审判的时候, 我就必报应敌人, 向我的仇人雪恨。
- 申命记 32:42 - 我要使我的箭醉饮鲜血, 我的刀要吃肉; —饮被杀被掳之人的血, 吃仇敌首领的头。”’
- 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向至高的 神—天地的主耶和华举手起誓,
- 创世记 14:23 - 凡属于你的东西,就是一根线、一根鞋带,我也不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰发财的。’
- 申命记 1:34 - “耶和华听见你们的怨声,就发怒,起誓说:
- 申命记 1:35 - ‘这邪恶的一代—这些人当中没有一个可以看见我起誓要赐给你们列祖的美地!
- 希伯来书 3:18 - 是谁惹 神起誓不许他们进入他的安息?不就是那些不顺从的人吗?
- 启示录 10:5 - 那位天使,就是我看见站在海上和地上的,向天举起右手,
- 启示录 10:6 - 指著活到永永远远的那一位,就是创造天和天上万物、地和地上万物、海和海里万物的那一位,起誓说:“再没有时间了!
- 出埃及记 6:8 - 我要把你们领进那片土地,就是我曾经起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我要把那片土地赐给你们作为产业。我是耶和华。’”
- 民数记 14:28 - 你要对他们说:‘耶和华起誓宣告:我是永活的 神!我必定会照著你们在我耳中所说的对待你们。
- 民数记 14:29 - 你们的尸体要倒在这片荒野。你们之中所有被数的人,每一个二十岁及以上的男子—你们这些向我发过怨言的人,
- 民数记 14:30 - 都绝不可进入我发誓要使你们居住的那片土地;只有耶孚尼的儿子迦勒和努恩的儿子约书亚除外。
- 民数记 14:31 - 但是,你们的小孩,就是你们说会被掳走的,我要把他们领进去,他们会享有你们鄙弃的那片土地。
- 民数记 14:32 - 至于你们,你们的尸体要倒在这荒野。
- 民数记 14:33 - 你们的儿女要在荒野作牧人四十年,担当你们像娼妓那样的罪,直到你们在荒野完全变成尸体。
- 民数记 14:34 - 你们侦察那地共四十天,照这个数目,一天算一年,你们要担当罪责四十年,你们就会懂得我与你们作对的后果。’
- 民数记 14:35 - 我耶和华宣布了,我必定要这样对待这整群恶劣的、聚集反抗我的人;他们要在这片荒野完全消灭,在这里死亡。”
- 希伯来书 3:11 - 因此,我在愤怒中起誓说: ‘他们绝不可进入我的安息!’”
- 诗篇 95:11 - 因此,我在愤怒中起誓说: ‘他们绝不可进入我的安息!’”
- 以西结书 20:15 - 我在荒野也曾经向他们起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶流蜜之地,就是所有土地中最荣美之地;