Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:26 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 所以他對他們起誓, 必使他們倒在曠野,
  • 新标点和合本 - 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 当代译本 - 因此,祂举手起誓要使他们倒毙在旷野,
  • 圣经新译本 - 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,
  • 中文标准译本 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
  • 现代标点和合本 - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本(拼音版) - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • New International Version - So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
  • New International Reader's Version - So he lifted up his hand and promised that he would make them die in the desert.
  • English Standard Version - Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
  • New Living Translation - Therefore, he solemnly swore that he would kill them in the wilderness,
  • Christian Standard Bible - So he raised his hand against them with an oath that he would make them fall in the desert
  • New American Standard Bible - Therefore He swore to them That He would have them fall in the wilderness,
  • New King James Version - Therefore He raised His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,
  • Amplified Bible - Therefore He lifted up His hand [swearing] to them, That He would cause them to fall in the wilderness,
  • American Standard Version - Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
  • King James Version - Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
  • New English Translation - So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
  • World English Bible - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 所以,他對他們起誓: 必叫他們倒在曠野,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 當代譯本 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
  • 呂振中譯本 - 因此他對他們舉了手 起誓 , 必使他們倒斃於曠野,
  • 中文標準譯本 - 所以他針對他們舉手起誓, 要使他們倒在曠野中,
  • 現代標點和合本 - 所以他對他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 文理和合譯本 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, él levantó su mano contra ellos para hacerlos caer en el desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 저가 그들을
  • Новый Русский Перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il agita la main contre eux pour les faire périr dans le désert,
  • リビングバイブル - そこで主は、彼らを荒野で殺し、
  • Nova Versão Internacional - Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
  • Hoffnung für alle - Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội ác, Chúa đã thề nguyền cả thế hệ vùi thây nơi hoang mạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงชูพระหัตถ์ปฏิญาณกับพวกเขาว่า พระองค์จะทรงให้พวกเขาล้มตายในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​องค์​ยก​มือ​ขึ้น​ปฏิญาณ​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​องค์​จะ​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手 說:我活到永永遠遠;
  • 申命記 32:41 - 如果我磨亮了我的刀劍, 如果我掌握了審判權, 就必向我的仇敵伸冤, 必向恨我的人報應。
  • 申命記 32:42 - 我要使我的箭飲血飲醉, 就是被殺的人和被擄的人的血; 我的刀劍要吃肉,就是吃仇敵長髮首領的肉。’
  • 創世記 14:22 - 亞伯蘭對所多瑪王說:“我已經向創造天地的主、至高的 神耶和華舉手起誓;
  • 創世記 14:23 - 凡是你的東西,就是一根線,一條鞋帶,我也不拿,免得你說:‘我使亞伯蘭發了財。’
  • 申命記 1:34 - “耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:
  • 申命記 1:35 - ‘這個邪惡世代的人,連一個也不能看見我起誓應許賜給他們列祖的美地;
  • 希伯來書 3:18 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
  • 啟示錄 10:5 - 我看見那站在海上和地上的天使,向天舉起右手來,
  • 啟示錄 10:6 - 指著那活到永永遠遠,創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,說:“必不再延遲了!
  • 出埃及記 6:8 - 我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我必領你們進去;我也必把那地賜給你們作產業;我是耶和華。’”
  • 民數記 14:28 - 你要對他們說:‘耶和華說,我指著我的永生起誓,我必照著你們所說給我聽的,對待你們:
  • 民數記 14:29 - 你們的屍體必倒在這曠野;你們中間被數點過的,就是按著你們的數目,從二十歲及以上,向我發過怨言的,
  • 民數記 14:30 - 都不得進入我起誓給你們居住的那地;只有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才可以進去。
  • 民數記 14:31 - 但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。
  • 民數記 14:32 - 至於你們,你們的屍體必倒在這曠野。
  • 民數記 14:33 - 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們背信之罪,直到你們的屍體在曠野都滅盡了。
  • 民數記 14:34 - 照著你們窺探那地的日數共四十天,一天算一年,你們要擔當罪孽四十年,你們就知道我為甚麼與你們作對。’
  • 民數記 14:35 - 我耶和華已經說了,我必要這樣對待這聚集反抗我的惡會眾;他們要在這曠野滅盡,在這裡死亡。”
  • 希伯來書 3:11 - 我就在烈怒中起誓,說: ‘他們絕不可進入我的安息。’”
  • 詩篇 95:11 - 所以我在忿怒中起誓,說: “他們絕不可進入我的安息。”
  • 以西結書 20:15 - 我在曠野也曾經向他們舉手起誓,必不領他們到我賜給他們的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 所以他對他們起誓, 必使他們倒在曠野,
  • 新标点和合本 - 所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 当代译本 - 因此,祂举手起誓要使他们倒毙在旷野,
  • 圣经新译本 - 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,
  • 中文标准译本 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
  • 现代标点和合本 - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • 和合本(拼音版) - 所以他对他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
  • New International Version - So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
  • New International Reader's Version - So he lifted up his hand and promised that he would make them die in the desert.
  • English Standard Version - Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
  • New Living Translation - Therefore, he solemnly swore that he would kill them in the wilderness,
  • Christian Standard Bible - So he raised his hand against them with an oath that he would make them fall in the desert
  • New American Standard Bible - Therefore He swore to them That He would have them fall in the wilderness,
  • New King James Version - Therefore He raised His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,
  • Amplified Bible - Therefore He lifted up His hand [swearing] to them, That He would cause them to fall in the wilderness,
  • American Standard Version - Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
  • King James Version - Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
  • New English Translation - So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
  • World English Bible - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 所以,他對他們起誓: 必叫他們倒在曠野,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 當代譯本 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
  • 呂振中譯本 - 因此他對他們舉了手 起誓 , 必使他們倒斃於曠野,
  • 中文標準譯本 - 所以他針對他們舉手起誓, 要使他們倒在曠野中,
  • 現代標點和合本 - 所以他對他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
  • 文理和合譯本 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, él levantó su mano contra ellos para hacerlos caer en el desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 저가 그들을
  • Новый Русский Перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il agita la main contre eux pour les faire périr dans le désert,
  • リビングバイブル - そこで主は、彼らを荒野で殺し、
  • Nova Versão Internacional - Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
  • Hoffnung für alle - Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội ác, Chúa đã thề nguyền cả thế hệ vùi thây nơi hoang mạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงชูพระหัตถ์ปฏิญาณกับพวกเขาว่า พระองค์จะทรงให้พวกเขาล้มตายในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​องค์​ยก​มือ​ขึ้น​ปฏิญาณ​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​องค์​จะ​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手 說:我活到永永遠遠;
  • 申命記 32:41 - 如果我磨亮了我的刀劍, 如果我掌握了審判權, 就必向我的仇敵伸冤, 必向恨我的人報應。
  • 申命記 32:42 - 我要使我的箭飲血飲醉, 就是被殺的人和被擄的人的血; 我的刀劍要吃肉,就是吃仇敵長髮首領的肉。’
  • 創世記 14:22 - 亞伯蘭對所多瑪王說:“我已經向創造天地的主、至高的 神耶和華舉手起誓;
  • 創世記 14:23 - 凡是你的東西,就是一根線,一條鞋帶,我也不拿,免得你說:‘我使亞伯蘭發了財。’
  • 申命記 1:34 - “耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:
  • 申命記 1:35 - ‘這個邪惡世代的人,連一個也不能看見我起誓應許賜給他們列祖的美地;
  • 希伯來書 3:18 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
  • 啟示錄 10:5 - 我看見那站在海上和地上的天使,向天舉起右手來,
  • 啟示錄 10:6 - 指著那活到永永遠遠,創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,說:“必不再延遲了!
  • 出埃及記 6:8 - 我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我必領你們進去;我也必把那地賜給你們作產業;我是耶和華。’”
  • 民數記 14:28 - 你要對他們說:‘耶和華說,我指著我的永生起誓,我必照著你們所說給我聽的,對待你們:
  • 民數記 14:29 - 你們的屍體必倒在這曠野;你們中間被數點過的,就是按著你們的數目,從二十歲及以上,向我發過怨言的,
  • 民數記 14:30 - 都不得進入我起誓給你們居住的那地;只有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才可以進去。
  • 民數記 14:31 - 但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。
  • 民數記 14:32 - 至於你們,你們的屍體必倒在這曠野。
  • 民數記 14:33 - 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們背信之罪,直到你們的屍體在曠野都滅盡了。
  • 民數記 14:34 - 照著你們窺探那地的日數共四十天,一天算一年,你們要擔當罪孽四十年,你們就知道我為甚麼與你們作對。’
  • 民數記 14:35 - 我耶和華已經說了,我必要這樣對待這聚集反抗我的惡會眾;他們要在這曠野滅盡,在這裡死亡。”
  • 希伯來書 3:11 - 我就在烈怒中起誓,說: ‘他們絕不可進入我的安息。’”
  • 詩篇 95:11 - 所以我在忿怒中起誓,說: “他們絕不可進入我的安息。”
  • 以西結書 20:15 - 我在曠野也曾經向他們舉手起誓,必不領他們到我賜給他們的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
圣经
资源
计划
奉献