Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:25 WEB
逐节对照
  • World English Bible - but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
  • 新标点和合本 - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 当代译本 - 他们在帐篷里发怨言, 不听从祂的命令。
  • 圣经新译本 - 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
  • 中文标准译本 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
  • 现代标点和合本 - 在自己帐篷内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本(拼音版) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • New International Version - They grumbled in their tents and did not obey the Lord.
  • New International Reader's Version - In their tents they told the Lord how unhappy they were. They didn’t obey him.
  • English Standard Version - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.
  • New Living Translation - Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the Lord.
  • Christian Standard Bible - They grumbled in their tents and did not listen to the Lord.
  • New American Standard Bible - But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
  • New King James Version - But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.
  • Amplified Bible - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
  • American Standard Version - But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
  • King James Version - But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
  • New English Translation - They grumbled in their tents; they did not obey the Lord.
  • 新標點和合本 - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 當代譯本 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
  • 聖經新譯本 - 他們在自己的帳棚裡發怨言, 不聽從耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 在帳棚裏埋怨着, 不聽永恆主的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他們在自己的帳篷中發怨言, 不聽從耶和華的話;
  • 現代標點和合本 - 在自己帳篷內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 文理和合譯本 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
  • 文理委辦譯本 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。弁髦良箴。
  • Nueva Versión Internacional - Refunfuñaron en sus tiendas de campaña y no obedecieron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
  • リビングバイブル - おのおのの天幕で口をとがらせ、嘆き悲しみ、 主の命令を全く無視したのです。
  • Nova Versão Internacional - Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó họ oán than trong trại, không lắng tai nghe tiếng Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับพร่ำบ่นอยู่ในเต็นท์ที่พัก และไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​บ่น​พึมพำ​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​พัก​ของ​ตน และ​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Numbers 14:22 - because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
  • Numbers 14:27 - “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
  • Numbers 14:28 - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
  • Numbers 14:29 - Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
  • Hebrews 3:15 - while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
  • Deuteronomy 1:26 - Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
  • Deuteronomy 1:27 - You murmured in your tents, and said, “Because Yahweh hated us, he has brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.
  • Numbers 14:1 - All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
  • Numbers 14:2 - All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them, “We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness!
  • Numbers 14:3 - Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn’t it be better for us to return into Egypt?”
  • Numbers 14:4 - They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
  • Psalms 95:7 - for he is our God. We are the people of his pasture, and the sheep in his care. Today, oh that you would hear his voice!
  • Psalms 95:8 - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
  • Psalms 95:9 - when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
  • Hebrews 3:7 - Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
  • 新标点和合本 - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 当代译本 - 他们在帐篷里发怨言, 不听从祂的命令。
  • 圣经新译本 - 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
  • 中文标准译本 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
  • 现代标点和合本 - 在自己帐篷内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本(拼音版) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • New International Version - They grumbled in their tents and did not obey the Lord.
  • New International Reader's Version - In their tents they told the Lord how unhappy they were. They didn’t obey him.
  • English Standard Version - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.
  • New Living Translation - Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the Lord.
  • Christian Standard Bible - They grumbled in their tents and did not listen to the Lord.
  • New American Standard Bible - But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
  • New King James Version - But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.
  • Amplified Bible - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
  • American Standard Version - But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
  • King James Version - But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
  • New English Translation - They grumbled in their tents; they did not obey the Lord.
  • 新標點和合本 - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 當代譯本 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
  • 聖經新譯本 - 他們在自己的帳棚裡發怨言, 不聽從耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 在帳棚裏埋怨着, 不聽永恆主的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他們在自己的帳篷中發怨言, 不聽從耶和華的話;
  • 現代標點和合本 - 在自己帳篷內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 文理和合譯本 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
  • 文理委辦譯本 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。弁髦良箴。
  • Nueva Versión Internacional - Refunfuñaron en sus tiendas de campaña y no obedecieron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
  • リビングバイブル - おのおのの天幕で口をとがらせ、嘆き悲しみ、 主の命令を全く無視したのです。
  • Nova Versão Internacional - Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó họ oán than trong trại, không lắng tai nghe tiếng Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับพร่ำบ่นอยู่ในเต็นท์ที่พัก และไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​บ่น​พึมพำ​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​พัก​ของ​ตน และ​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Numbers 14:22 - because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
  • Numbers 14:27 - “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
  • Numbers 14:28 - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
  • Numbers 14:29 - Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
  • Hebrews 3:15 - while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
  • Deuteronomy 1:26 - Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
  • Deuteronomy 1:27 - You murmured in your tents, and said, “Because Yahweh hated us, he has brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.
  • Numbers 14:1 - All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
  • Numbers 14:2 - All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them, “We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness!
  • Numbers 14:3 - Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn’t it be better for us to return into Egypt?”
  • Numbers 14:4 - They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
  • Psalms 95:7 - for he is our God. We are the people of his pasture, and the sheep in his care. Today, oh that you would hear his voice!
  • Psalms 95:8 - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
  • Psalms 95:9 - when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
  • Hebrews 3:7 - Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
圣经
资源
计划
奉献