逐节对照
- New English Translation - They grumbled in their tents; they did not obey the Lord.
- 新标点和合本 - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 当代译本 - 他们在帐篷里发怨言, 不听从祂的命令。
- 圣经新译本 - 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
- 中文标准译本 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
- 现代标点和合本 - 在自己帐篷内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本(拼音版) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- New International Version - They grumbled in their tents and did not obey the Lord.
- New International Reader's Version - In their tents they told the Lord how unhappy they were. They didn’t obey him.
- English Standard Version - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.
- New Living Translation - Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the Lord.
- Christian Standard Bible - They grumbled in their tents and did not listen to the Lord.
- New American Standard Bible - But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
- New King James Version - But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.
- Amplified Bible - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
- American Standard Version - But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
- King James Version - But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
- World English Bible - but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
- 新標點和合本 - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 當代譯本 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
- 聖經新譯本 - 他們在自己的帳棚裡發怨言, 不聽從耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 在帳棚裏埋怨着, 不聽永恆主的聲音。
- 中文標準譯本 - 他們在自己的帳篷中發怨言, 不聽從耶和華的話;
- 現代標點和合本 - 在自己帳篷內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 文理和合譯本 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
- 文理委辦譯本 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。弁髦良箴。
- Nueva Versión Internacional - Refunfuñaron en sus tiendas de campaña y no obedecieron al Señor.
- 현대인의 성경 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
- リビングバイブル - おのおのの天幕で口をとがらせ、嘆き悲しみ、 主の命令を全く無視したのです。
- Nova Versão Internacional - Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó họ oán than trong trại, không lắng tai nghe tiếng Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับพร่ำบ่นอยู่ในเต็นท์ที่พัก และไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต่างบ่นพึมพำอยู่ในกระโจมที่พักของตน และไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Numbers 14:22 - For all the people have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now these ten times, and have not obeyed me,
- Numbers 14:27 - “How long must I bear with this evil congregation that murmurs against me? I have heard the complaints of the Israelites that they murmured against me.
- Numbers 14:28 - Say to them, ‘As I live, says the Lord, I will surely do to you just what you have spoken in my hearing.
- Numbers 14:29 - Your dead bodies will fall in this wilderness – all those of you who were numbered, according to your full number, from twenty years old and upward, who have murmured against me.
- Hebrews 3:15 - As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”
- Deuteronomy 1:26 - You were not willing to go up, however, but instead rebelled against the Lord your God.
- Deuteronomy 1:27 - You complained among yourselves privately and said, “Because the Lord hates us he brought us from Egypt to deliver us over to the Amorites so they could destroy us!
- Numbers 14:1 - Then all the community raised a loud cry, and the people wept that night.
- Numbers 14:2 - And all the Israelites murmured against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had perished in this wilderness!
- Numbers 14:3 - Why has the Lord brought us into this land only to be killed by the sword, that our wives and our children should become plunder? Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
- Numbers 14:4 - So they said to one another, “Let’s appoint a leader and return to Egypt.”
- Psalms 95:7 - For he is our God; we are the people of his pasture, the sheep he owns. Today, if only you would obey him!
- Psalms 95:8 - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
- Psalms 95:9 - where your ancestors challenged my authority, and tried my patience, even though they had seen my work.
- Hebrews 3:7 - Therefore, as the Holy Spirit says, “Oh, that today you would listen as he speaks!
- Hebrews 3:8 - “Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.