逐节对照
- 현대인의 성경 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
- 新标点和合本 - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 当代译本 - 他们在帐篷里发怨言, 不听从祂的命令。
- 圣经新译本 - 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
- 中文标准译本 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
- 现代标点和合本 - 在自己帐篷内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本(拼音版) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- New International Version - They grumbled in their tents and did not obey the Lord.
- New International Reader's Version - In their tents they told the Lord how unhappy they were. They didn’t obey him.
- English Standard Version - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.
- New Living Translation - Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the Lord.
- Christian Standard Bible - They grumbled in their tents and did not listen to the Lord.
- New American Standard Bible - But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
- New King James Version - But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.
- Amplified Bible - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
- American Standard Version - But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
- King James Version - But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
- New English Translation - They grumbled in their tents; they did not obey the Lord.
- World English Bible - but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
- 新標點和合本 - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 當代譯本 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
- 聖經新譯本 - 他們在自己的帳棚裡發怨言, 不聽從耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 在帳棚裏埋怨着, 不聽永恆主的聲音。
- 中文標準譯本 - 他們在自己的帳篷中發怨言, 不聽從耶和華的話;
- 現代標點和合本 - 在自己帳篷內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 文理和合譯本 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
- 文理委辦譯本 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。弁髦良箴。
- Nueva Versión Internacional - Refunfuñaron en sus tiendas de campaña y no obedecieron al Señor.
- Новый Русский Перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
- リビングバイブル - おのおのの天幕で口をとがらせ、嘆き悲しみ、 主の命令を全く無視したのです。
- Nova Versão Internacional - Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó họ oán than trong trại, không lắng tai nghe tiếng Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับพร่ำบ่นอยู่ในเต็นท์ที่พัก และไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต่างบ่นพึมพำอยู่ในกระโจมที่พักของตน และไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 민수기 14:22 - 이들 중 한 사람도 그 땅에 들어가지 못할 것이다. 그들은 내 영광을 보고 또 이집트와 광야에서 행한 기적들을 보고서도 나를 열 번이나 시험하고 나에게 순종하지 않았다.
- 민수기 14:27 - “이 악한 백성이 언제까지 나에게 불평할 것인가? 나는 이들이 원망하는 소리를 다 들었다.
- 민수기 14:28 - 너희는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 분명히 말하지만 내가 살아 있는 한 너희 말대로 해 주겠다.
- 민수기 14:29 - 너희는 이 광야에서 쓰러져 죽을 것이 다. 너희가 나에게 불평하였으므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아를 제외하고 나를 원망한 20세 이상의 사람들은 내가 약속한 땅에 하나도 들어가지 못할 것이다.
- 히브리서 3:15 - 성경에서는 “오늘 너희가 그의 음성을 듣거든 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라” 고 하였습니다.
- 신명기 1:26 - “그러나 여러분은 그 땅에 들어가기를 싫어하며 여러분의 하나님 여호와의 명령을 거역하고
- 신명기 1:27 - 천막 안에서 이렇게 불평하였습니다. ‘여호와가 우리를 미워하여 아모리 사람들의 손에 다 죽게 하려고 우리를 이집트에서 이 곳으로 끌고 왔다.
- 민수기 14:1 - 그러자 모든 백성이 밤새도록 통곡하고
- 민수기 14:2 - 모세와 아론을 원망하며 이렇게 말하였다. “우리가 이집트에서나 광야에서 죽었으면 좋았을 텐데!
- 민수기 14:3 - 무엇 때문에 여호와가 우리를 이 땅으로 인도하여 칼날에 죽게 하시는가? 우리 아내와 자식들이 다 잡혀갈 바에야 차라리 이집트로 돌아가는 것이 낫지 않겠는가!”
- 민수기 14:4 - 그리고 그들은 “자, 지도자를 뽑아 세우고 이집트로 돌아가자!” 하고 서로 외쳐댔다.
- 시편 95:7 - 그는 우리의 하나님이시요 우리는 그가 돌보시는 백성이며 그가 기르시는 양이다. 오늘 너희는 그가 하시는 말씀을 들어라.
- 시편 95:8 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
- 시편 95:9 - 그때 너희 조상들은 내가 행한 일을 보고도 나를 시험하였다.
- 히브리서 3:7 - 그래서 성령님도 이렇게 말씀하십니다. “오늘 너희가 그의 음성을 듣거든
- 히브리서 3:8 - 광야에서 시험할 당시 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라.