Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:25 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。弁髦良箴。
  • 新标点和合本 - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 当代译本 - 他们在帐篷里发怨言, 不听从祂的命令。
  • 圣经新译本 - 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
  • 中文标准译本 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
  • 现代标点和合本 - 在自己帐篷内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本(拼音版) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • New International Version - They grumbled in their tents and did not obey the Lord.
  • New International Reader's Version - In their tents they told the Lord how unhappy they were. They didn’t obey him.
  • English Standard Version - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.
  • New Living Translation - Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the Lord.
  • Christian Standard Bible - They grumbled in their tents and did not listen to the Lord.
  • New American Standard Bible - But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
  • New King James Version - But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.
  • Amplified Bible - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
  • American Standard Version - But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
  • King James Version - But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
  • New English Translation - They grumbled in their tents; they did not obey the Lord.
  • World English Bible - but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
  • 新標點和合本 - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 當代譯本 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
  • 聖經新譯本 - 他們在自己的帳棚裡發怨言, 不聽從耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 在帳棚裏埋怨着, 不聽永恆主的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他們在自己的帳篷中發怨言, 不聽從耶和華的話;
  • 現代標點和合本 - 在自己帳篷內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 文理和合譯本 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
  • 文理委辦譯本 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • Nueva Versión Internacional - Refunfuñaron en sus tiendas de campaña y no obedecieron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
  • リビングバイブル - おのおのの天幕で口をとがらせ、嘆き悲しみ、 主の命令を全く無視したのです。
  • Nova Versão Internacional - Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó họ oán than trong trại, không lắng tai nghe tiếng Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับพร่ำบ่นอยู่ในเต็นท์ที่พัก และไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​บ่น​พึมพำ​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​พัก​ของ​ตน และ​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 希伯來書 3:15 - 勿忘聖神之言: 『今日若聆慈音、慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神。』
  • 詩篇 95:7 - 吾人何幸。蒙主寵愛。牧我如羊。靡有倦怠。今聞慈音。
  • 詩篇 95:8 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • 詩篇 95:9 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
  • 希伯來書 3:7 - 因此、聖神警吾人曰: 『今日若聞慈音、
  • 希伯來書 3:8 - 慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。弁髦良箴。
  • 新标点和合本 - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 当代译本 - 他们在帐篷里发怨言, 不听从祂的命令。
  • 圣经新译本 - 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
  • 中文标准译本 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
  • 现代标点和合本 - 在自己帐篷内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • 和合本(拼音版) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
  • New International Version - They grumbled in their tents and did not obey the Lord.
  • New International Reader's Version - In their tents they told the Lord how unhappy they were. They didn’t obey him.
  • English Standard Version - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.
  • New Living Translation - Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the Lord.
  • Christian Standard Bible - They grumbled in their tents and did not listen to the Lord.
  • New American Standard Bible - But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
  • New King James Version - But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.
  • Amplified Bible - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
  • American Standard Version - But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
  • King James Version - But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
  • New English Translation - They grumbled in their tents; they did not obey the Lord.
  • World English Bible - but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
  • 新標點和合本 - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 當代譯本 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
  • 聖經新譯本 - 他們在自己的帳棚裡發怨言, 不聽從耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 在帳棚裏埋怨着, 不聽永恆主的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他們在自己的帳篷中發怨言, 不聽從耶和華的話;
  • 現代標點和合本 - 在自己帳篷內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
  • 文理和合譯本 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
  • 文理委辦譯本 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • Nueva Versión Internacional - Refunfuñaron en sus tiendas de campaña y no obedecieron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
  • リビングバイブル - おのおのの天幕で口をとがらせ、嘆き悲しみ、 主の命令を全く無視したのです。
  • Nova Versão Internacional - Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó họ oán than trong trại, không lắng tai nghe tiếng Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับพร่ำบ่นอยู่ในเต็นท์ที่พัก และไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​บ่น​พึมพำ​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​พัก​ของ​ตน และ​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 希伯來書 3:15 - 勿忘聖神之言: 『今日若聆慈音、慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神。』
  • 詩篇 95:7 - 吾人何幸。蒙主寵愛。牧我如羊。靡有倦怠。今聞慈音。
  • 詩篇 95:8 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • 詩篇 95:9 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
  • 希伯來書 3:7 - 因此、聖神警吾人曰: 『今日若聞慈音、
  • 希伯來書 3:8 - 慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神;
圣经
资源
计划
奉献