逐节对照
- 環球聖經譯本 - 竟把他們榮耀的 神, 換成了吃草之牛的像,
- 新标点和合本 - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
- 和合本2010(神版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
- 当代译本 - 他们用吃草之牛的铸像代替荣耀的上帝。
- 圣经新译本 - 这样,他们用吃草的牛的像, 代替了他们的荣耀的 神。
- 中文标准译本 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
- 现代标点和合本 - 如此,将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
- 和合本(拼音版) - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像。
- New International Version - They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
- New International Reader's Version - They traded their glorious God for a statue of a bull that eats grass.
- English Standard Version - They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
- New Living Translation - They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
- Christian Standard Bible - They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.
- New American Standard Bible - So they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.
- New King James Version - Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
- Amplified Bible - Thus they exchanged [the true God who was] their glory For the image of an ox that eats grass.
- American Standard Version - Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
- King James Version - Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
- New English Translation - They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
- World English Bible - Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
- 新標點和合本 - 如此將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
- 和合本2010(神版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
- 當代譯本 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
- 聖經新譯本 - 這樣,他們用吃草的牛的像, 代替了他們的榮耀的 神。
- 呂振中譯本 - 用喫草的牛的模形 去代換上帝的 榮耀。
- 中文標準譯本 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
- 現代標點和合本 - 如此,將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
- 文理和合譯本 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
- 文理委辦譯本 - 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竟以牛像。替彼尊極。夫牛何靈。惟草是齕。
- Nueva Versión Internacional - Cambiaron al que era su motivo de orgullo por la imagen de un toro que come hierba.
- 현대인의 성경 - 자기들의 영광을 풀을 뜯어먹는 소의 형상으로 바꾸었다.
- Новый Русский Перевод - Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
- Восточный перевод - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont troqué Dieu, leur sujet de gloire, contre la représentation d’un bœuf broutant de l’herbe !
- Nova Versão Internacional - Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
- Hoffnung für alle - Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ bỏ Đức Chúa Trời vinh quang hằng sống, đổi lấy hình tượng con bò, loài ăn cỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแลกองค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับรูปปั้นของวัวที่กินหญ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเอาพระบารมีของพระเจ้า แลกกับรูปปั้นของโคที่กินหญ้า
- Thai KJV - ท่านจึงเอาสง่าราศีของพระเจ้าแลกกับรูปของวัวที่กินหญ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาเอาพระเจ้าผู้เต็มไปด้วยบารมี ไปแลกกับรูปหล่อของวัวตัวผู้ที่กินหญ้า
- onav - اسْتَبْدَلُوا إِلَهَهُمُ الْمَجِيدَ بِصُورَةِ ثَوْرٍ آكِلِ عُشْبٍ.
交叉引用
- 以賽亞書 40:18 - 你們可以將誰跟 神相比, 把甚麼形象與他相提並論?
- 以賽亞書 40:19 - 偶像嗎?那不過是雕刻匠所造, 金銀匠為它包金箔,造銀鏈。
- 以賽亞書 40:20 - 人選用桑木為奉獻物, 那是不腐爛的木頭; 他尋找高明的雕刻匠, 要立起一個不動搖的偶像。
- 以賽亞書 40:21 - 你們不知道嗎? 你們聽不見嗎? 不是從起初就告訴過你們嗎? 你們不明白大地怎樣奠基嗎?
- 以賽亞書 40:22 - 那一位坐在大地的圓頂之上, 地上的居民彷彿蚱蜢; 他展開天空如同幔帳, 鋪開像住人的帳篷。
- 以賽亞書 40:23 - 他使統治者化為烏有, 把地上的審判官弄得好像虛無。
- 以賽亞書 40:24 - 他們剛被栽上, 剛被種下, 樹幹剛在地裡扎根, 神向他們吹氣,他們就枯乾, 被狂風吹走,有如碎稈。
- 以賽亞書 40:25 - 至聖者說: “你們要將誰跟我相比? 讓誰與我相等?”
- 出埃及記 20:4 - “你不可造雕像或任何形式的偶像,來代表天上、地下,或河海裡的東西;
- 出埃及記 20:5 - 不可向它們下拜,不可侍奉它們,因為我耶和華你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追討他們的罪責,懲罰他們的兒子、第三代、第四代;
- 羅馬書 1:22 - 他們自稱聰明,卻成了愚蠢。
- 羅馬書 1:23 - 他們以必朽之人、飛禽、走獸和爬行動物形狀的雕像,替代了不朽之 神的榮耀。
- 詩篇 89:17 - 因為,你是他們能力的榮耀; 因你的喜悅,我們力量高強。
- 耶利米書 2:11 - 有哪一國換了自己的神明呢? (儘管它們都不是 神)。 我的子民卻把自己的榮耀, 換成了無益的神明。