逐节对照
- 文理委辦譯本 - 民在何烈、鑄犢成形、而崇拜之兮、
- 新标点和合本 - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像,
- 当代译本 - 他们在何烈山铸造牛犊,祭拜金属偶像,
- 圣经新译本 - 他们在何烈山做了牛犊, 敬拜铸成的偶像。
- 中文标准译本 - 他们在何烈山铸造牛犊, 竟向一个铸像下拜,
- 现代标点和合本 - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
- 和合本(拼音版) - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
- New International Version - At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
- New International Reader's Version - At Mount Horeb they made a metal statue of a bull calf. They worshiped that statue of a god.
- English Standard Version - They made a calf in Horeb and worshiped a metal image.
- New Living Translation - The people made a calf at Mount Sinai ; they bowed before an image made of gold.
- The Message - They cast in metal a bull calf at Horeb and worshiped the statue they’d made. They traded the Glory for a cheap piece of sculpture—a grass-chewing bull! They forgot God, their very own Savior, who turned things around in Egypt, Who created a world of wonders in the Land of Ham, who gave that stunning performance at the Red Sea.
- Christian Standard Bible - At Horeb they made a calf and worshiped the cast metal image.
- New American Standard Bible - They made a calf in Horeb, And worshiped a cast metal image.
- New King James Version - They made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.
- Amplified Bible - They made a calf in Horeb (Sinai) And worshiped a cast image.
- American Standard Version - They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
- King James Version - They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
- New English Translation - They made an image of a calf at Horeb, and worshiped a metal idol.
- World English Bible - They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
- 新標點和合本 - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像,
- 當代譯本 - 他們在何烈山鑄造牛犢,祭拜金屬偶像,
- 聖經新譯本 - 他們在何烈山做了牛犢, 敬拜鑄成的偶像。
- 呂振中譯本 - 他們在 何烈 山造了牛犢, 敬拜了鑄像。
- 中文標準譯本 - 他們在何烈山鑄造牛犢, 竟向一個鑄像下拜,
- 現代標點和合本 - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像。
- 文理和合譯本 - 民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民在 何烈 、鑄造牛犢、崇拜所鑄之形像、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩鑄犢。於彼 何烈 。五體投地。禮拜斯物。
- Nueva Versión Internacional - En Horeb hicieron un becerro; se postraron ante un ídolo de fundición.
- 현대인의 성경 - 그들이 시내산에서 송아지를 만들고 주조된 우상을 숭배하며
- Новый Русский Перевод - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
- Восточный перевод - Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.
- La Bible du Semeur 2015 - A Horeb, ils ont façonné un veau et se sont prosternés ╵devant une idole en métal fondu .
- リビングバイブル - それは、彼らが栄光に輝く神より、 草を食べる牛の像を選んだことへの罰でした。
- Nova Versão Internacional - Em Horebe fizeram um bezerro, adoraram um ídolo de metal.
- Hoffnung für alle - Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Hô-rếp, dân chúng đúc tượng thần; họ thờ lạy bò con vàng đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ภูเขาโฮเรบ พวกเขาได้สร้างเทวรูปลูกวัว และกราบไหว้รูปเคารพซึ่งหล่อขึ้นจากโลหะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาปั้นรูปลูกโคขึ้นที่โฮเรบ และบูชารูปเคารพที่ได้หลอมไว้
交叉引用
- 申命記 9:12 - 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。
- 申命記 9:13 - 又曰、我鑒此民、強項不馴、
- 申命記 9:14 - 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大眾多。
- 申命記 9:15 - 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、
- 申命記 9:16 - 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。
- 尼希米記 9:18 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
- 使徒行傳 7:41 - 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、
- 申命記 9:8 - 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。
- 哥林多前書 10:7 - 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、
- 申命記 9:21 - 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之為粉、揚於山溪。
- 出埃及記 32:4 - 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻為犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
- 出埃及記 32:5 - 亞倫見之、築壇其前、示眾曰、詰旦節期、奉事耶和華。
- 出埃及記 32:6 - 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈、○
- 出埃及記 32:7 - 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、
- 出埃及記 32:8 - 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
- 出埃及記 32:35 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。