逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們在何烈山做了牛犢, 敬拜鑄成的偶像。
- 新标点和合本 - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像,
- 当代译本 - 他们在何烈山铸造牛犊,祭拜金属偶像,
- 圣经新译本 - 他们在何烈山做了牛犊, 敬拜铸成的偶像。
- 中文标准译本 - 他们在何烈山铸造牛犊, 竟向一个铸像下拜,
- 现代标点和合本 - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
- 和合本(拼音版) - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
- New International Version - At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
- New International Reader's Version - At Mount Horeb they made a metal statue of a bull calf. They worshiped that statue of a god.
- English Standard Version - They made a calf in Horeb and worshiped a metal image.
- New Living Translation - The people made a calf at Mount Sinai ; they bowed before an image made of gold.
- The Message - They cast in metal a bull calf at Horeb and worshiped the statue they’d made. They traded the Glory for a cheap piece of sculpture—a grass-chewing bull! They forgot God, their very own Savior, who turned things around in Egypt, Who created a world of wonders in the Land of Ham, who gave that stunning performance at the Red Sea.
- Christian Standard Bible - At Horeb they made a calf and worshiped the cast metal image.
- New American Standard Bible - They made a calf in Horeb, And worshiped a cast metal image.
- New King James Version - They made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.
- Amplified Bible - They made a calf in Horeb (Sinai) And worshiped a cast image.
- American Standard Version - They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
- King James Version - They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
- New English Translation - They made an image of a calf at Horeb, and worshiped a metal idol.
- World English Bible - They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
- 新標點和合本 - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像,
- 當代譯本 - 他們在何烈山鑄造牛犢,祭拜金屬偶像,
- 呂振中譯本 - 他們在 何烈 山造了牛犢, 敬拜了鑄像。
- 中文標準譯本 - 他們在何烈山鑄造牛犢, 竟向一個鑄像下拜,
- 現代標點和合本 - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像。
- 文理和合譯本 - 民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、
- 文理委辦譯本 - 民在何烈、鑄犢成形、而崇拜之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民在 何烈 、鑄造牛犢、崇拜所鑄之形像、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩鑄犢。於彼 何烈 。五體投地。禮拜斯物。
- Nueva Versión Internacional - En Horeb hicieron un becerro; se postraron ante un ídolo de fundición.
- 현대인의 성경 - 그들이 시내산에서 송아지를 만들고 주조된 우상을 숭배하며
- Новый Русский Перевод - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
- Восточный перевод - Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.
- La Bible du Semeur 2015 - A Horeb, ils ont façonné un veau et se sont prosternés ╵devant une idole en métal fondu .
- リビングバイブル - それは、彼らが栄光に輝く神より、 草を食べる牛の像を選んだことへの罰でした。
- Nova Versão Internacional - Em Horebe fizeram um bezerro, adoraram um ídolo de metal.
- Hoffnung für alle - Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Hô-rếp, dân chúng đúc tượng thần; họ thờ lạy bò con vàng đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ภูเขาโฮเรบ พวกเขาได้สร้างเทวรูปลูกวัว และกราบไหว้รูปเคารพซึ่งหล่อขึ้นจากโลหะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาปั้นรูปลูกโคขึ้นที่โฮเรบ และบูชารูปเคารพที่ได้หลอมไว้
交叉引用
- 申命記 9:12 - 耶和華對我說:‘你起來,從這裡趕快下去,因為你從埃及領出來的人已經敗壞了,他們很快就偏離了我吩咐他們走的道路,為自己鑄造了偶像。’
- 申命記 9:13 - 耶和華又對我說:‘你看這民族真是一個頑固的民族。
- 申命記 9:14 - 你不要管我,我要消滅他們,把他們的名字從天下除去;我要使你成為一個比他們更強更大的國。’
- 申命記 9:15 - 於是我轉身,從山上下來,山上有火燒著;我手中拿著兩塊約版。
- 申命記 9:16 - 我觀看,見你們自己鑄造了牛犢,很快就離開了耶和華吩咐你們走的道路。
- 尼希米記 9:18 - 他們更為自己鑄造了一頭牛犢的雕像, 說:‘這就是把你們從埃及領上來的神!’ 他們犯了褻瀆大罪,
- 使徒行傳 7:41 - 在那些日子裡,他們做了一個牛犢,把祭物獻給那偶像,並且因自己手所做的而歡樂。
- 申命記 9:8 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,以致耶和華向你們發怒,要滅絕你們。
- 哥林多前書 10:7 - 你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。”
- 申命記 9:21 - 我把你們的罪,就是你們鑄造的牛犢,拿去用火燒了,又把它搗碎,磨成細粉,像灰塵一樣;我把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
- 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一個牛像;他們就說:“以色列啊,這就是你們的神,就是把你從埃及地領出來的那位。”
- 出埃及記 32:5 - 亞倫看見了,就在牛像面前築了一座祭壇,並且宣告,說:“明日是耶和華的節日。”
- 出埃及記 32:6 - 次日清早,人民起來,就獻上了燔祭,也帶來了平安祭;然後他們坐下吃喝,起來玩樂。
- 出埃及記 32:7 - 耶和華對摩西說:“你下山去吧,因為你的人民,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
- 出埃及記 32:8 - 他們很快就偏離了我吩咐他們的道路,為自己鑄造了一個牛像,向它跪拜,向它獻祭,說:‘以色列啊,這就是你的神,就是把你從埃及地領出來的那位。’”
- 出埃及記 32:35 - 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。