逐节对照
- 現代標點和合本 - 有火在他們的黨中發起, 有火焰燒毀了惡人。
- 新标点和合本 - 有火在他们的党中发起; 有火焰烧毁了恶人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有火在他们党中点燃, 有火焰烧毁了恶人。
- 和合本2010(神版-简体) - 有火在他们党中点燃, 有火焰烧毁了恶人。
- 当代译本 - 火在他们的党羽中烧起, 烧灭了这些恶人。
- 圣经新译本 - 有火在他们的党羽中燃烧起来, 烈焰焚毁了恶人。
- 中文标准译本 - 火在他们的同党中燃烧, 火焰烧尽了恶人。
- 现代标点和合本 - 有火在他们的党中发起, 有火焰烧毁了恶人。
- 和合本(拼音版) - 有火在他们的党中发起, 有火焰烧毁了恶人。
- New International Version - Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
- New International Reader's Version - Fire blazed among all of them. Flames destroyed those evil people.
- English Standard Version - Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.
- New Living Translation - Fire fell upon their followers; a flame consumed the wicked.
- Christian Standard Bible - Fire blazed throughout their assembly; flames consumed the wicked.
- New American Standard Bible - And a fire blazed up in their company; The flame consumed the wicked.
- New King James Version - A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
- Amplified Bible - And a fire broke out in their company; The flame consumed the wicked.
- American Standard Version - And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
- King James Version - And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
- New English Translation - Fire burned their group; the flames scorched the wicked.
- World English Bible - A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
- 新標點和合本 - 有火在他們的黨中發起; 有火焰燒毀了惡人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有火在他們黨中點燃, 有火焰燒燬了惡人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有火在他們黨中點燃, 有火焰燒燬了惡人。
- 當代譯本 - 火在他們的黨羽中燒起, 燒滅了這些惡人。
- 聖經新譯本 - 有火在他們的黨羽中燃燒起來, 烈燄焚毀了惡人。
- 呂振中譯本 - 有火在他們一黨的人中間着起來, 有火燄消滅了惡人。
- 中文標準譯本 - 火在他們的同黨中燃燒, 火焰燒盡了惡人。
- 文理和合譯本 - 火爇其黨、焰焚惡人兮、
- 文理委辦譯本 - 火燃厥黨、焰焚惡眾兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烈火燒其黨羽、火焰焚燬惡人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 煙騰火發。悉焚餘孽。
- Nueva Versión Internacional - Un fuego devoró a esa pandilla; las llamas consumieron a los impíos.
- 현대인의 성경 - 하늘에서 불이 내려와 이 악한 무리들을 소멸하였다.
- Новый Русский Перевод - От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.
- Восточный перевод - От всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались к воротам смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались к воротам смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались к воротам смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Le feu a consumé leur bande, la flamme a embrasé tous ces méchants.
- リビングバイブル - しかも、天から降って来た火は、 悪者どもを焼き尽くしたのです。
- Nova Versão Internacional - fogo surgiu entre os seus seguidores; as chamas consumiram os ímpios.
- Hoffnung für alle - Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi lửa thiêu luôn cả bè đảng; lửa thiêng tiêu diệt bọn ác gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไฟปะทุขึ้นในหมู่สมัครพรรคพวกของเขา เปลวไฟเผาผลาญเหล่าคนชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไฟเผาผลาญคนทั้งกลุ่ม เปลวไฟเผาไหม้คนชั่วเหล่านั้น
交叉引用
- 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裡,為他們贖罪。因為有憤怒從耶和華那裡出來,瘟疫已經發作了。」
- 希伯來書 12:29 - 因為我們的神乃是烈火。
- 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裡出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。
- 民數記 16:36 - 耶和華曉諭摩西說:
- 民數記 16:37 - 「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。
- 民數記 16:38 - 把那些犯罪自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人做記號。」
- 民數記 16:39 - 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,人就錘出來,用以包壇,
- 民數記 16:40 - 給以色列人做紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前燒香,免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉著摩西所吩咐的。