Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、
  • 新标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 当代译本 - 他们还在营中嫉妒摩西和耶和华的圣仆亚伦。
  • 圣经新译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的 亚伦。
  • 中文标准译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
  • 现代标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • New International Version - In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
  • New International Reader's Version - In their camp some of them became jealous of Moses and Aaron. Aaron had been set apart to serve the Lord.
  • English Standard Version - When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the Lord,
  • New Living Translation - The people in the camp were jealous of Moses and envious of Aaron, the Lord’s holy priest.
  • Christian Standard Bible - In the camp they were envious of Moses and of Aaron, the Lord’s holy one.
  • New American Standard Bible - When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord,
  • New King James Version - When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,
  • Amplified Bible - They envied Moses in the camp, And Aaron [the high priest], the holy one of the Lord,
  • American Standard Version - They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
  • King James Version - They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord.
  • New English Translation - In the camp they resented Moses, and Aaron, the Lord’s holy priest.
  • World English Bible - They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint.
  • 新標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 當代譯本 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
  • 聖經新譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的 亞倫。
  • 呂振中譯本 - 但有人在營中嫉妒 摩西 、 和永恆主的聖品人 亞倫 ;
  • 中文標準譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及耶和華的聖者亞倫。
  • 現代標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 文理和合譯本 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復在營中。嫉妒 每瑟 。曁彼 亞倫 。天縱之哲。
  • Nueva Versión Internacional - En el campamento tuvieron envidia de Moisés y de Aarón, el que estaba consagrado al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여호와의 거룩한 종 모세와 아론을 질투하였으므로
  • Новый Русский Перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le camp, ils ont jalousé Moïse et Aaron, ╵qui était consacré à l’Eternel .
  • リビングバイブル - 人々は、モーセと、主が祭司に任命したアロンを ねたんだのです。
  • Nova Versão Internacional - No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trại quân, họ ganh ghét Môi-se cùng A-rôn, thầy tế lễ thánh của Chúa Hằng Hữu;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในค่ายพักนั้น พวกเขาเริ่มอิจฉาโมเสส และเริ่มริษยาอาโรนผู้ซึ่งได้รับการชำระและแยกไว้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อิจฉา​โมเสส​ใน​ค่าย​ที่​พัก และ​อิจฉา​อาโรน​คน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 利未記 21:6 - 祭司既獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、
  • 利未記 21:7 - 祭司為聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。
  • 利未記 21:8 - 祭司既享上帝、必以為聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。
  • 出埃及記 28:36 - 必鑄兼金為匾、以鐫印法鐫字於上曰、為聖以事耶和華。
  • 利未記 21:10 - 兄弟中有為祭司長者、既沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、
  • 利未記 21:11 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
  • 利未記 21:12 - 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。
  • 民數記 16:1 - 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、
  • 民數記 16:2 - 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
  • 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
  • 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 民數記 16:12 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
  • 民數記 16:13 - 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯眾之目乎、我不欲應爾召。
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
  • 民數記 16:16 - 乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。
  • 民數記 16:17 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
  • 民數記 16:18 - 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西 亞倫立於會幕前。
  • 民數記 16:19 - 哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。
  • 民數記 16:20 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 16:21 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 民數記 16:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 16:24 - 爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、
  • 民數記 16:25 - 摩西往見大單亞庇蘭、以色列族長老隨其後、
  • 民數記 16:26 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
  • 民數記 16:27 - 眾離哥喇大單亞庇蘭之幕、大單亞庇蘭挈其妻孥以出、立於幕門。
  • 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
  • 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
  • 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
  • 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
  • 民數記 16:36 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 16:37 - 告祭司亞倫子以利亞撒、云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、
  • 民數記 16:38 - 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。
  • 民數記 16:39 - 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。
  • 民數記 16:40 - 為以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。○
  • 民數記 16:41 - 詰旦、以色列會眾怨摩西 亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、
  • 民數記 16:42 - 會眾咸集、攻擊摩西 亞倫、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。
  • 民數記 16:43 - 摩西 亞倫、至會幕前。
  • 民數記 16:44 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 16:45 - 離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
  • 民數記 16:46 - 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至眾會、代為贖罪。
  • 民數記 16:47 - 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會眾所、見災已降、
  • 民數記 16:48 - 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、
  • 民數記 16:49 - 昔為哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、
  • 民數記 16:50 - 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、
  • 新标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 当代译本 - 他们还在营中嫉妒摩西和耶和华的圣仆亚伦。
  • 圣经新译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的 亚伦。
  • 中文标准译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
  • 现代标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • New International Version - In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
  • New International Reader's Version - In their camp some of them became jealous of Moses and Aaron. Aaron had been set apart to serve the Lord.
  • English Standard Version - When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the Lord,
  • New Living Translation - The people in the camp were jealous of Moses and envious of Aaron, the Lord’s holy priest.
  • Christian Standard Bible - In the camp they were envious of Moses and of Aaron, the Lord’s holy one.
  • New American Standard Bible - When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord,
  • New King James Version - When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,
  • Amplified Bible - They envied Moses in the camp, And Aaron [the high priest], the holy one of the Lord,
  • American Standard Version - They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
  • King James Version - They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord.
  • New English Translation - In the camp they resented Moses, and Aaron, the Lord’s holy priest.
  • World English Bible - They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint.
  • 新標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 當代譯本 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
  • 聖經新譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的 亞倫。
  • 呂振中譯本 - 但有人在營中嫉妒 摩西 、 和永恆主的聖品人 亞倫 ;
  • 中文標準譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及耶和華的聖者亞倫。
  • 現代標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
  • 文理和合譯本 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復在營中。嫉妒 每瑟 。曁彼 亞倫 。天縱之哲。
  • Nueva Versión Internacional - En el campamento tuvieron envidia de Moisés y de Aarón, el que estaba consagrado al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여호와의 거룩한 종 모세와 아론을 질투하였으므로
  • Новый Русский Перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le camp, ils ont jalousé Moïse et Aaron, ╵qui était consacré à l’Eternel .
  • リビングバイブル - 人々は、モーセと、主が祭司に任命したアロンを ねたんだのです。
  • Nova Versão Internacional - No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trại quân, họ ganh ghét Môi-se cùng A-rôn, thầy tế lễ thánh của Chúa Hằng Hữu;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในค่ายพักนั้น พวกเขาเริ่มอิจฉาโมเสส และเริ่มริษยาอาโรนผู้ซึ่งได้รับการชำระและแยกไว้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อิจฉา​โมเสส​ใน​ค่าย​ที่​พัก และ​อิจฉา​อาโรน​คน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 利未記 21:6 - 祭司既獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、
  • 利未記 21:7 - 祭司為聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。
  • 利未記 21:8 - 祭司既享上帝、必以為聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。
  • 出埃及記 28:36 - 必鑄兼金為匾、以鐫印法鐫字於上曰、為聖以事耶和華。
  • 利未記 21:10 - 兄弟中有為祭司長者、既沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、
  • 利未記 21:11 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
  • 利未記 21:12 - 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。
  • 民數記 16:1 - 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、
  • 民數記 16:2 - 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
  • 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
  • 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 民數記 16:12 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
  • 民數記 16:13 - 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯眾之目乎、我不欲應爾召。
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
  • 民數記 16:16 - 乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。
  • 民數記 16:17 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
  • 民數記 16:18 - 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西 亞倫立於會幕前。
  • 民數記 16:19 - 哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。
  • 民數記 16:20 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 16:21 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 民數記 16:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 16:24 - 爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、
  • 民數記 16:25 - 摩西往見大單亞庇蘭、以色列族長老隨其後、
  • 民數記 16:26 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
  • 民數記 16:27 - 眾離哥喇大單亞庇蘭之幕、大單亞庇蘭挈其妻孥以出、立於幕門。
  • 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
  • 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
  • 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
  • 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
  • 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
  • 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
  • 民數記 16:36 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 16:37 - 告祭司亞倫子以利亞撒、云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、
  • 民數記 16:38 - 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。
  • 民數記 16:39 - 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。
  • 民數記 16:40 - 為以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。○
  • 民數記 16:41 - 詰旦、以色列會眾怨摩西 亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、
  • 民數記 16:42 - 會眾咸集、攻擊摩西 亞倫、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。
  • 民數記 16:43 - 摩西 亞倫、至會幕前。
  • 民數記 16:44 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 16:45 - 離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
  • 民數記 16:46 - 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至眾會、代為贖罪。
  • 民數記 16:47 - 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會眾所、見災已降、
  • 民數記 16:48 - 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、
  • 民數記 16:49 - 昔為哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、
  • 民數記 16:50 - 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。
圣经
资源
计划
奉献